Vincent的英语笔记-饿死事小,失节事大

 By Vincent from www.englishvincent.com

那群兄弟在酒吧里血拼,喝了上百瓶啤酒,我突然感觉不胜酒力,早早回家,闲来无事,整理了下前段时间的学习笔记,发这里和大家分享。好记性不如烂笔头,多记记多写写还是很有效的,勤能补拙。

age range年龄段,你还可以说age bracket.

wow you’ve got 243 hits 搜索结果,当然你也可以说search engine results  

narrow down the search criteria 缩小搜索范围, search terms是搜索关键词

live within a 50-mile radius. 住在五十英里以内的 (tip:还记得吗,rad=awesome,因为radical是激进的意思,而很多时候人们会认为激进的极端的东西是超好的,比如我们听金属音乐就期待听到最残暴最快速最没人性的东西,而对于那种近乎靡靡之音的东西嗤之以鼻,中庸的东西是不会让人发出awesome这样的赞叹的。 radius源自拉丁文radius=车轮的辐条,光速=半径,同时有人认为radius和radix=root也有关系,所以radical有从“根”本上改变的变革=激进的变革=radical。radius既然是半径的意思,想象你住在A点,以A点为圆心(根部),50 miles为半径画一个圆,住在圆的人自然就是“住在五十英里范围的人”了。 而rad=雷德,是辐射大小的单位,是radiation(辐射)的一个缩写,在1970年忍者神龟大行其道的时候流行起来。

on-the-job injuries 工伤 ,有人讲工伤翻译程workplace injury,我认为不是很妥当,因为你要是下班坐公交车回家,在你下车之前公交车被一个酒后驾驶(drunk-driving)的人撞了,你段了三根肋骨,你还是会获得工伤赔偿,因为你之所以会坐那趟公交车回家而且“设法”被撞短三根肋骨,都是因为要去那家鬼公司上班引起的,你到家之前出了什么岔子,公司都得负责。 而workplace injury是不无法cover这种情形的。 这种工伤可以称为 "work-related injury" 而on-the-job指的是你“工作/在职期间”(和你离职在家这种情形相对),应该是可以涵盖这样的情况的。 在职培训就是on-the-job training;脱产培训是off-thejob training。 以前还学了一个compound adj, stay-but-quit (employee),而这种新在曹营心在汉(或者在乎山水之间)的员工,叫做stay-quit. Read more

So Etymologically Attracted to English Vocabulary Part 2 ( Inadvertently)

 By Vincent from www.englishvincent.com  

 
由于忙英语辅导班的事,长久没有更新博客。发一篇一年前写的文章,供大家学习吧。

 
刚才在拜读Roger Dawson的关于谈判技巧的大作”Ask for More Than You Expect to Get”
看到这样一句话,What concerns
me is that when you’re involved in a negotiation, you are inadvertently creating
deadlocks, because you don’t have the courage to ask for more than you expect to get.
感觉inadvertently这个词非常面熟,但是一时又想不起具体的意思。这个词我应该碰过不下五次了,一直感觉不亲切也不好记。Inadvertentlyin表示否定,相反的意思,不再话下,tently构成副词,亦不必深究,关键是要搞清楚adver的意思。看看了,觉得像adviseadvertise,如何和前者组合起来,就是未被告知地,不知情地;如果和后者组织起来,advertise的语源我还记得,是to give attention,那么组合起来就是
没注意地,两个组合的意思看起来差不多啊。。。

于是我查看了inadvertently的语源,觉得最后出来的结果因为和我猜测的差不多。
上面是这样解释的:

inadvertently
1678, lit. "inattentively," hence "unintentionally;" ult. from inadvertence (1568), from Scholastic L. inadvertentia, from in- "not" + advertentia, from L. advertere "to direct one’s attention to," lit. "to turn toward" (see advertise).

原来是advertise,是in- "not" + advertentia-"to direct one’s attention to," Read more

英语是一门叫Chemistry的课–避孕

By Vincent

This is an article written by me in February,2008.

Contravene
I assume most of your guys have no clue what this word means, cause you don’t use it at your daily work, or you find it’s too much a “big word” for you to add to your current vocabulary building. To memorize it more efficiently, you are highly recommended to take a look at its “word origin”, ( only in case you cannot tell its origin without taking a close look).

Date: 1500-1600 Language: French Origin: contrevenir, from Late Latin contravenire, from Latin contra- ( CONTRA-) + venire ‘to come’

This explanation speaks to me a lot.
contra =contre=against
and
venire obviously means to come.
Anyone who has gained a bit understanding of Francais shall know VENIRE’s definition. I suppose now you’ve got a rough idea what it means. Seemingly it means “ to do something agasint something”

If you happen to have a Collins Robert French Dictionary, look “Contrevenir” up, it says contrevenir a = to contravene, which means the English word “contravene” was derived from French with a considerably small change.

Then what the hell is the meaning of “contravene”? “ to do something that is not allowed according to a law or rule”, says the Longman Dictionary of Contemporary English. In Chinese, it means违犯(法律等); 违反: (指事物)与(某事物)相抵触; 不合於 Read more

英语是一门叫Chemistry的课–Catch-22

By Vincent
 
看格林斯潘回忆录的第130页,碰到这样一句话:This impasse made coping with the deficit and the recession doubly difficult, because it meant the administration was always looking for quid pro quo from the Fed.
 
Impasse的意思是僵局,并不是一个很常见的词,不过很好记也很好理解,且看其词源:
 
1851, from Fr. impasse "impassable road, blind alley, impasse," from in- "not" + M.Fr. passe "a passing," from passer "to pass." Supposedly coined by Voltaire as a euphemism for cul de sac.
 
可见impasse就是not passable 的意思。一种你无法通过,无法走出的局面就是僵局。其意思和用法都和我们熟知的deadlock非常相似。
试比较:
 
Impasse: a situation in which it is impossible to continue with a discussion or plan because the people involved cannot agree
 
The political process is at an impasse.
Negotiations seemed to have reached an impasse .
 
Deadlock: a situation in which a disagreement cannot be settled
 
The talks have reached a complete deadlock .a last-ditch effort to break the deadlock Negotiations ended in deadlock.
 
我们可以看出,它们都是因为双方无法达成共识(cannot agree, no agreement is reached,而导致无法进展(proceedmove forward.
 
再回到impasse的词源,据说impassecul-de-sac的委婉的说法。
我们不妨看看cul在法语中的意思
在法语中,cul有屁股,臀部,和底部的意思。
而底部bottom就是可以用来指臀部的。
sac就是英语中的sack (袋)的意思,
那么cul-de-sac就是指the bottom of the sack,众所周知,袋子只有一端有开口,而其bottom是封死的。所以cul-de-sac就跟死胡同dead-end是同一个意思,还有一个同义词是blind alley
 
Alley是胡同,小巷的意思,和lane同意。不过,我们平时说的车道却不会用alley,而用lane,比如
比如单车道: single-lane road
     二车道:two-lane road
而单行线是 one-way road
双行线是 two-way road
 
最人人喊打的行为:change lane at will
公交专用车道是:bus lane
 
还有,dead end=cul-de-sac—impasse(僵局)的origin,自然也有僵局的意思。你可以说come to a dead end 也可以说reach/hit a dead end.都是指陷入僵局。
 
一个dead-end job就是指没有发展的工作 a job with no room for growth or a job without a chance of progress(发展)
 
而另一个词:glass ceiling,转至由于对妇女的歧视而认为设置的阻止其升迁的障碍。有事业心的女人要是碰到了玻璃天花板,自然是愤愤不平的。 Glass ceiling 可以指对妇女的歧视的态度,也可以指某个公司具体的相关制度和做法。
 
说道口袋的底部,我不禁想起毛遂自荐的故事来.毛遂自荐用英语怎么说呢?我猜猜可能是recommend oneself for a particular task or mission,对于毛先生来说是没有cul-de-sac这样的说法的,毛先生不怕口袋,就怕没口袋,因为他是一个锋利的锥子,如果不把它放到cul-de-sac,他是没法戳出来的。。。
 
毛遂自荐自然是赞扬一个有能力和品德的人自我推荐自己而受到重用并获得成功的行为,而自吹自擂则是指一个人对自己的成就或者不存在的成就的吹嘘。自吹自擂用英语说:blow one’s trumpt/horn.
说道horn,你自然想到了horny(欲火中烧),我自然没想到(关于horny对词源可以写一本书,按下不表)
 
还是将几句吧。通常你们看到什么会horny,无非是titscul吧。对,cul就是ass对意思。。对,还有就是看pornhorny。法语中,le cul=sex, film de cul= porn=dirty movie=skin flick。。。目前skin flick是我了解到和中文的黄片最形似并神似的词了,为亚欧文化交融欢呼!
 
当然,我并没有想到上面的东西,事实上,看了horn,我联想到了impasse
 
“be on the horns of a dilemma” 的意思是 “to be in a situation in which you have to choose between two unpleasant or difficult situations”, 也就是进退维谷,左右为难的意思.
 
有一个可能大家都知道的同义词dilemma(我是大一的时候听NellyKelly在格莱美上唱这首歌的时候了解到,没想到我后来会开始听金属) Dilemma是说你处在这样一个境地:所有的选择或者offer都是一样的好或者一样的坏,让你无从做出抉择,不知道该不该接受。也及时两难境地,窘境的意思。
 
还有一个词是catch-22,记得前几天有几个女生问我catch-22,并用充满期待的眼神看着我,以为我回答不出。我轻描淡写地说了句:进退维谷吧,哈哈。因为我电脑中还有一部叫catch-22的战争片呢。多了解一些偏僻的词汇或许并不能打动你老板给你加薪,但是有时候确实可以让小姑娘对你刮目相看。Catch-22dilemma的区别在于,catch-22是说有两件事摆在你面前,如果你要做A,你必须先做成B;可是,你要想做B,却必须先做成A。所以他的意思是无可奈何的矛盾状态从而引申到进退维谷/两难”“无可逾越的障碍(复习下glass ceiling吧,记性差的人只有向我一样多复习并多逻辑了)。无法拜托的困境
朗文上有一个非常好的例句帮助你理解catch-22
It’s a catch-22 situation,-without experience you can’t get a job and without a job you can’t get experience.
这是个无法摆脱的困境,没工作经验你就找不到工作,找不到工作也就没有工作经验。
这有点chick-and-egg了。
 
说道窘境,困境。听说这个字也念jiong。。。
 
我又想到一个我永世不会忘记的词,那就是predicament。这是Face-off教堂决战一群人互相如一张网的永强互相指着对方的时候,大坏蛋Castor Troy对警探 Sean Archer阴声怪调地说了句:What a predicament! 我当时就了解了predicament的意思了,没法扣动扳机啊,扣了大家一起死。
 
Impasse的意思好像和上面几位有点相似哦?
因为他们都有一个意思:no way out. You are so dead.
 
注:Left and rigth 并不可以用来指左右为难,而是到处的意思,=high and low.