“Grow Apart”是什么意思
Grow apart 是什么意思?
刚刚看到论坛上有人发了一些中英文对照的break-up lines。其中有一句是
We’ve grown apart.
我们都各自成长了。
让我感叹,都是门外汉在做翻译这么神圣的职业。
“我们都各自成长了”这种中文你看得懂么?
其实grow apart这个词组不仅在美剧中经常出现,而且字典上就有明明白白的解释:
If people who have a close relationship grow apart, they gradually start to have different interests and opinions from each other, and their relationship starts to fail.
如果你看不懂这段英文,他的意思其实就是:感情渐渐淡了,逐渐没感情了,而且慢慢觉得彼此不合适了,渐渐变得形容陌路了,道不同不相为谋了。
我经常感叹一些好的电影角色让周迅、赵薇、郑秀文这些女人拱了,更感叹一些好书让一些垃圾翻译拱了。字典都不差,以为自己是神童呀。
No-go or Go-ahead?
By Vincent from www.englishvincent.com
昨晚看Better Off Ted第二季的第二集,看到一句话
There is a no-go on Spielman.
意思是:不要对Spielman下手。不要动Spielman。展缓对Spielman采取行动。先不要把Spielman撵出去。
那家所谓的高科技公司的裁员的手段很极端,直接是几个大汉进去把人抬起来扔出办公楼,然后剩下的人粉刷墙壁,重新装饰办公室。一分钟就搞定了,被裁掉(get laid off)的人就瞬间消失了。
No-go让我想到了go-ahead, 意思相当于permission,approal,yes。
之前看过一部电影有一句话叫 Is it a go-ahead?(这算是你同意了吧?)
=is it a yes? Does that mean you’ve approved (our proposal)。
比如 Have you got a go-ahead from the CEO? =CEO同意了么?你得到CEO的批准了么?
还有一个名词叫go-between 意思是调节人,媒妁,传信的。
We need someone to act as a go-between before our wedding.
结婚之前,我们得找个人当媒人。
即使是自由恋爱的人们,也是需要找个媒人的,以免双方就嫁妆礼金等问题讨价还价(haggle over the dowry and bride price)的时候出现尴尬和伤感情。
Go-slow的意思是工厂的工人怠工,以示抗议。
比如I witnessed the go-slow last year. I know it well how it’s gonna hurt the company.
我去年目睹了工人怠工,很清楚其对于公司利益的损害会有多大。
当然,go slow作为一个词组,有暂缓,悠着点,慢慢来的意思,
比如, I think the company should go slow on the cutbacks.
我觉得公司就裁员适宜不应操之过急。
当然,go slow 还可以指的是那女之间发展恋爱关系采取慢慢来的方式。
I think we should go slow.
我们还是慢慢发展吧。
通常这种话总是女性说出来的。但是然当男方在追求(go/chase after)女方的过程或者到手(get it)之后, 试图“进入女方的裤子里”的时候,通常女方一开始起码总会象征性地给一个no-go的标识;但是如果男方是一个go-getter (“锐意进取之徒”)的话,基本上会自动将其看成go-ahead;(我们知道当女方拒绝的时候要正话反听,当女方激励我们的时候我加倍卖力,所以请记住faster怎么也不会表示slower);而女方只能改变标识,将no-go变成go-slow,这是一种退而求其次(settle for the second best)的通情达理, Go-getter 们对于女性此类标识的认知,就如同我以前的一位来自湖南的同时对于杭州交通标识的认知,他几乎破坏了杭州所有的交通规则而没被逮个正着。(get away with breaking the rules/regulations).我认为对于外地牌照在杭州横行霸道应该实行跨省追捕。
在建立恋爱关系的确立,就像攻城一样。只有两种可能,攻下来和攻不下来;前者还涉及时间,机会,人力,物力,财力等成本的差别。男女双方对于最终的恋爱关系的确立的节奏所采取的截然相反的态度和措施,就在于攻守双方不同的考虑。攻城的一方希望节约时间和机会,财力等成本,毕竟攻下这一座还得继续攻城拔寨,耗太久太多就不妙了;而守城的一方希望消耗对方,并以适当的抵抗显示自己的高风亮节,以作为归降后讨价还价的筹码。(三国演义是这样写的)当然和谈恋爱一样,作为男人,对方希不希望你攻下来都得死皮赖脸地去攻下来,硬攻不下就得用计呀。
职场双语对话之-银行篇
By Vincent from www.englishvincent.com
|
Girl: We have an elderly woman asking for anextension on her of mortgage payment. She’s on a fixed income, and she’s had some
medical problems. There’s gotta be something we can do to help her.
外边有个老太太想要申请延期还月供。她没多少收入的,健康状况也不是很好。总有什么办法可以帮帮她的吧
|
Ask for=request for 要求/请求/申请
Medical problems=health problems=身体有毛病,不是很健康。
|
|
Man: Well, apparently, we’ve already granted her
two extensions
呃,不过我们好像已经给她延了两次了。
|
Apparently= used when the real situation is different from what you thought it was。
在这里表示转折,意思是“其实不是那样的,而是这样的”
有点像in fact. 所以这里不应该翻译成显而易见的,因为这样的话语气就很怪,相反,这里的语气婉转地转折,用于陈述我们已经让她两次延期支付房贷的事实。
Grant是同意给予,发放,准许,批准等以,通常和access, application,allowance license, leave, permit, permission, warrant, Visa等单词搭配。
|
|
Man: And, you know, on this type of foreclosure, we seize the trapped equity and the bank makes a sizable amount in fees.
还有,碰上此类需要取消赎回权的情况,我们没收其无法带走的资产,银行也可以借此大赚一笔。
|
Trapped equity在这里应该是指应由银行没收的资产,具体如何翻译还真没搞明白。
|
|
Girl Girl: We would have to throw her out of her house.
那样我们就不得不把她从房子里面赶出去。
|
|
|
Man: It’s a tough decision. Your call.
我们也是不得已呀。你决定。
|
It’s a tough decision
我们经常还会用到it’s a hard/difficult choice. 意思是这是个很艰难的,很难下的,让人左右为难的决定。当这里银行经理说出这句话,意思已经很清楚了,我们不能批准第三次月供延期支付,因为我们是不得已的,不过决定还是你来下。
Your call: it’s up to you to decide. 你定,你看着办,主意你来定。
|
Put Money In Bank
昨晚看South Park第13季第03集,讲得是次贷危导致美国的金融体系崩溃,Stan在一个在银行存了100快钱立马打了水漂。 翻译了一开始的一段很让人崩溃的对话,很搞笑也很实用,供大家学习。感兴趣的可以去www.verycd.com下载
|
Stan
|
Do I really have to do this, dad?
爸,我非得这么做么?
|
|
Dad:
|
Stan, now more than ever you need to understand the importance of saving money. Stan。
现在的你比以往任何时候更需要理解存钱的重要性。
|
|
Stan
|
But grandma said I could use the money to buy whatever I want.
可是外婆(奶奶)说我可以用这笔钱买任何东西。
|
|
Bank Clerk
|
Okay, next, please.
好的。下一位。
|
|
Dad
|
Go on, Stanley.
去吧,Stanley.
|
|
Bank Clerk
|
How can I help you, young man?
您要办理什么业务(有什么能为您效劳的),年轻人?
|
|
Stan
|
I got $100 check from my grandma. And my dad said I need to put it in the bank so it can
grow over the years.
我外婆给了我一张100美元的支票。我爸要我把
它存进银行赚利息。
|
|
Bank Clerk
|
Well, that’s fantastic. A really smart decision, young man. We can put that check in a money market mutual fund. Then we’ll reinvest the earnings into foreign currency accounts which compounds interest and it’s gone!
嗯,非常好!很明智的决定呀,年轻人。我们可以把你的支票投资货币市场基金。然后我们会把收益再投进四个利滚利的外币账户,然后就..没了
|
|
Stan
|
Uhh, what?
呃…虾米?
|
|
Bank Clerk
|
It’s gone. It’s all gone.
没了。都没了。
|
|
Stan
|
What’s all gone?
什么都没了?
|
|
Bank Clerk
|
The money in your account. It didn’t do too well. It’s gone.
你账户里的钱. 表现得不是太好。没了。
|
|
Stan
|
What do you mean? I have $100.
你什么意思呀?我有一百元呀!
|
|
Bank Clerk
|
Not anymore, you don’t. Poof!
你现在没钱了。呼!
|
|
Stan
|
Well, what can I do to get back my –
那,我怎么样才能拿回我的。。。
|
|
Bank Clerk
|
I’m sorry, sir, but this line is for bank members only.
不好意思,先生,这个柜台是本银行客户专用的。
|
|
Stan
|
I just opened an account!
我刚开户呀!
|
|
Bank Clerk
|
Do you have any money invested with this bank?
你有钱投资在本银行么?
|
|
Stan
|
No, you just lost it all.
没有,都被你刚才赔光了。
|
|
Bank Clerk
|
Then please stand aside for people who actually have money with us.
那么就请你把位子让给我们真正的客户。
|
|
Bank
Clerk
|
Next, please. Hello, Mrs. Farnickle. How are you today? Making a deposit, are we? Great. We can just put that into your retirement at and make it go to work for you and it’s gone.
下一位。你好。Farnicle太太。办存款是吧?好的。我们可以帮您把钱存进退休金账户赚利息,然后就…没了。。。
|
|
Mrs
Farnickle
|
What?
什么?
|
|
Bank Clerk
|
Sorry, yeah. That’s gone. Please step aside for people who actually have money with the bank. Next, please.
很抱歉,是的。没了。现在请您让一下,其他有钱的人还要办理业务呢。下一位。
|
|
Stan
|
Dad!
爸!
|
|
Dad:
|
Hey, I’m trying to teach my son about the importance of savings. You already lost his money?
嘿,我想教儿子储蓄的重要性。你已经把他的钱都搞没了? |
|
Bank Clerk
|
Oh, Mr.Marsh! Don’t worry. We can just transfer money from your account and into a portfolio with your son’s — and it’s gone! This line is for people who have money with the bank only。Please step aside.
哦,March先生!别着急。我们只要把您帐户里的钱转到您儿子的投资组合里—然后就没了。本柜台只对有钱投银行的人开放,请你让一下。
|
我真不知道你到底中了什么邪
By Vincent from www.englishvincent.
(谨以此文献给我最狂热的粉丝,上海某大学的Jackie同学(他的QQ名是“绝对够帅”)。他的英语比我好,和我聊天我不抱本字典都难以为继,但是他却一定要逼我写文章,又不付稿费给我也不来杭州给我做饭,我真觉得委屈,想一头撞死)
另一句来自South Park的话,是家长对小孩子说的:
I don’t know what get into you.
意思是“我不知道你到底中了什么邪”。不过别奇怪,South Park里面的小孩每集总是有一个中邪的。
根据柯林斯高级英语学习词典的释义:
If you ask what has got into someone, you mean that they are behaving very differently from the way they usually behave. (INFORMAL)
例句:What has got into you today? Why are you behaving like this?
例句:What has got into you today? Why are you behaving like this?
所以get into, 或者has got into的意思是“中邪”、“受刺激了”“被山魈迷了心窍”。如果你身边的某人行为举止反常,没有理由地躁狂不安或狂笑不止,做一些你下辈子也难以理解的事情等,或者这个短语就可以派上用场了,以便搞清楚对方到底哪里不对劲。当然,我认为在特定语境下,what has got into you?可以翻译成“你脑子是不是进水了”。我认为脑子进水是“中邪”的轻度表现形式。当然我们中国人喜欢摸摸对方的额头看看对方是不是脑子烧坏了(to feel someone’s forehead to see if he or she is feverish). 这也证明了脑子进水和脑子发烧都可以达到让人不对劲的效果。当然我们平时所说的“感到不对劲”“感到不妙”的英文说法是“smell a rat”.
对于那些教少儿英语的姑娘,如果你发现你的宝贝学生在课堂的地板上长时间进行自由泳的话,你如果是在怒火难耐,可以很不专业的问一句:what the devil has got into you?
翻译成可能就是:你是不是有病呀?
也就是说你往往可以用What the fuck is wrong with you? 或者What’s the matter with you?
我们当年读书的时候是很乖的扭捏的,我们从来不会在教师里尝试游泳,因为我们在自己知道问题答案的时候都羞于举手;而10个00后在听到老师的问题后,
会有8个人冲上讲台试图回答问题;
其中有5个根本不知道问题的答案,但是不知羞耻地站在那里;
有一个回答对了(he should be ashamed of himself);
有一个尝试掀起了老师的裙子(这位小孩没有失去理智);
剩下一个脑子彻底进水,开始在地板进行自由泳(彻底失去理智了)。
80后和00后的差别可能在于此吧。作为80后,我对于90后和00后一点都不judgemental(抱有成见,先入为主的认为对方是愚蠢和错误的)。虽然他们脑子进水或者发烧的几率比我们这代人高很多,但是他们起码没有像我们那样被洗过脑(brainwashed)。
回到“中邪”,英语中还有一些说法:
She seemed to be possessed by the devil. 她好像着魔了一般。她好像被魔鬼附身了。
当然你知道这里的“she”指的是驱魔人里面那个穿着睡衣(pajama)咯吱咯吱倒爬下楼梯的那个小姑娘。
Possessed有一个异卵双胞胎弟弟obsessed也和哥哥一样疯狂。且看下面的例句:
John Lennon was shot by an obsessed fan outside his apartment in December 1980.
约翰列侬在1980年12月份在其公寓外被狂热的歌迷枪杀。
也就是说obsessed=着迷的,鬼迷心窍的,狂热的到丧失理智的(lose one’s sanity)。
不过Lindsay Lohan应该引起警惕了,因为
John Lennon’s Killer Now Obsessed With Lindsay Lohan
杀害约翰列侬的人现在对Lindsay Lohan产生了浓厚的兴趣。
歌迷摧毁偶像的心理动机可能是觉得偶像”out of this world” (extremely good).所以希望送偶像一程到天堂。而音乐家比起其他艺术家,比如导演,更容易受到此类眷顾,尤其是伟大的音乐家,大部分影响了20世界音乐潮流的音乐家在没有被人送上天的时候倾向于将自己送上天,而且他们往往钟情于****和毒品,比如:
John Lennon
George Harrison
Bob Marley
Jimi Hendrix
Jim Morrison
Kurt Cobain
Aaliyah
Tupac Shakur
Notorious B.I.G.
John Denver
Michael Jackson
Marvin Gaye
Lisa Left Eye Lopes
Elvis Presley
Ritchie Valens
Buddy Holly
George Harrison
Bob Marley
Jimi Hendrix
Jim Morrison
Kurt Cobain
Aaliyah
Tupac Shakur
Notorious B.I.G.
John Denver
Michael Jackson
Marvin Gaye
Lisa Left Eye Lopes
Elvis Presley
Ritchie Valens
Buddy Holly
而电影导演的长寿在于他们很难想音乐家那样年少成名,往往需要熬成糟老头才可以变得很珍贵,有点像老酒,越老月醇香。而且他们也不会随便用任何手段结束自己的生命,起码得熬到有资格进行潜规则(casting couch