Feature和Function的差别 后续篇
1) gadget,这是一个现在使用很广泛的词,指的是新奇的、好玩的小玩意儿。它可以是数码产品也可以不是。比如,无线鼠标、Blackberry、USB小灯、好玩的小闹钟甚至一些小应用程序等等你都可以叫它gadget,它着重在新奇而小巧。数码产品作为个大类,我觉得还是叫digital products实在,因为如果把router,switch, printer都叫成gadget就不合适了。
2) feature,本意还是特点,指有鲜明特征的方面。function则强调产品目的和用途。你上面所据的例子其实还是在描述ipad的特点。只是很多产品,特别是消费数字产品,它的特点也正好是其所包含的多种功能。其实,在传统产品中是很容易区分feature和function的。比如说自行车,它的功能很少有人再描述,而特点不外乎foldable, serviceable,alloy wheels之类的东西。
我个人觉得,为什么在介绍产品时很少看到用function,是因为日常产品的基本功能无人不知,只是特点有所不同。比如买手机,我当然知道是用来打电话的,我想知道的只是与众不同的features,这时一般的问题是"what’s the difference?"。但假设你在介绍一个全新开发的又没人认识的东西时,我想function是必须要先予说明的,这时的问题是"what’s this?"。
这位老朋友在IT和英语方便的造诣都远在我之上,他的回复应该能解决很多人的疑问。
我在看了这个回复后,又做了一个回复,进一步表达我的理解:
作为粉丝,我完全同意你的观点。所以我在发帖的时候也只是用了个括号,而不是等号。我还是知道理光的复印机不算gadget的。
正如你所说的,gadget并不单指数码产品,但现在经常用来形容数码产品,而且应该是那些让人觉得值得把玩的让一些数码爱好者上瘾的。所以我们应该不会叫一台惠普的打印机gadget,因为不管不论其科技含量有多高功能有多好,都不会有人通宵排队等在数码店钱就为了第一时间买到,也不会有人在博客的评论栏里大肆谈论他们。但是任天堂的3D游戏机就是一台gadget,因为south park 里面那个肥仔肯定会屡次去店里问到货了没有。 从wiki上对于gadget上的解释:
A gadget is a small technological object (such as a device or an appliance) that has a particular function, but is often thought of as a novelty. Gadgets are invariably considered to be more unusually or cleverly designed than normal technological objects at the time of their invention. …
我们也可以知道,正如你所说的,function还是“功能”的意思,在另外一个定义中,gadget被认为是unnecessary的。也就是说gadget很多时候只是某种富有创新精神或者迎合玩家需求的玩具而已,而且这种玩具最好的最新版本的。
我以前由于经常看到features,自动认为在谈论电子产品的时候,features就是“功能”意思,那天被人一问,没解释清楚,所以又重新查看了下,发现function其实还是“功能”的意思,说白点就是一台device能干什么。所以觉得比较疑惑。
至于为什么很多情况下大家都用features,而不是function,我觉得第一点是,大家知道了有什么feature,就能够知道有什么function。 所以,我觉得当我们在翻译的时候,很多时候讲features翻译成“功能”是可以的。而且feature在字典中的定义也有“function” 。
当然,你说的全是对的。。。what’s the difference,和what’s this很精辟。
ipad是一台平板电脑,平板电脑并不是什么新奇的东西。ipad非但不是第一台平板电脑,而且就算是,平板电脑也不是什么全新的发明,而是一种为了满足用户需求的改进而已。ipad之所以能引人瞩目,是因为它有很多令人激动的features,并不是因为它能看video,我500块的台湾mp5也能看video,也不是因为它有emails,也不是一位内它能看ebooks。苹果在功能上,从来不是先锋,这也是我不喜欢苹果的理由。苹果总是做锦上添花后来者居上的事情。ipad的功能并不新奇,但是它的features以及它的设计和气质理念给用户带来的全新体验才是关键。 iphone和ipod也是以此胜出的。function并不重要,features才重要。因为sony的mp3播放器可能比ipod还要强大,但是大家都买ipod的帐。这也证明,当功能equal的时候,features更重要,当feature equal的时候,体验的差异更重要,当操作的体验也equal了,就看气质和感觉了。这也是为什么很多先进的东西被淘汰了,因为大家就是不买账。而且有时候气质好都没用,要臭味相投才有感觉。
我很可能被炒鱿鱼了!–如何用英语说“处境不妙”
By Vincent from www.englishvincent.com
Dilbert漫画翻译
![]() |
|
“要是我再给你两个人,你还要多久能做好这个项目?”
|
“那你还要多给我一个月时间培训,一个月走麻烦的程序,还要一个月用来处理由此产生的问题。
|
“那然后呢。。。?”
“然后他们就会变得和这个会一样有用”
|
“Grow Apart”是什么意思
翻译辩误之-抛砖和拍砖
By Vincent from www.englishvincent.com
19楼上有人把自己翻译的一段话发上来抛砖引玉。对方确实抛了一块砖,但是我也不敢说我就抛过去一块玉,这样说会被人耻笑,所以也只能拍一块砖过去。
以下是抛砖哥的原文:
采取纠正和预防措施是否按规定程序进行。
whether it has been executed according to the required management on the procession of the product packing and delivering
生产现场的安全设施,工序布局等是否有安全隐患,是否满足有关规定要求。
职场双语对话之-银行篇
By Vincent from www.englishvincent.com
|
Girl: We have an elderly woman asking for anextension on her of mortgage payment. She’s on a fixed income, and she’s had some
medical problems. There’s gotta be something we can do to help her.
外边有个老太太想要申请延期还月供。她没多少收入的,健康状况也不是很好。总有什么办法可以帮帮她的吧
|
Ask for=request for 要求/请求/申请
Medical problems=health problems=身体有毛病,不是很健康。
|
|
Man: Well, apparently, we’ve already granted her
two extensions
呃,不过我们好像已经给她延了两次了。
|
Apparently= used when the real situation is different from what you thought it was。
在这里表示转折,意思是“其实不是那样的,而是这样的”
有点像in fact. 所以这里不应该翻译成显而易见的,因为这样的话语气就很怪,相反,这里的语气婉转地转折,用于陈述我们已经让她两次延期支付房贷的事实。
Grant是同意给予,发放,准许,批准等以,通常和access, application,allowance license, leave, permit, permission, warrant, Visa等单词搭配。
|
|
Man: And, you know, on this type of foreclosure, we seize the trapped equity and the bank makes a sizable amount in fees.
还有,碰上此类需要取消赎回权的情况,我们没收其无法带走的资产,银行也可以借此大赚一笔。
|
Trapped equity在这里应该是指应由银行没收的资产,具体如何翻译还真没搞明白。
|
|
Girl Girl: We would have to throw her out of her house.
那样我们就不得不把她从房子里面赶出去。
|
|
|
Man: It’s a tough decision. Your call.
我们也是不得已呀。你决定。
|
It’s a tough decision
我们经常还会用到it’s a hard/difficult choice. 意思是这是个很艰难的,很难下的,让人左右为难的决定。当这里银行经理说出这句话,意思已经很清楚了,我们不能批准第三次月供延期支付,因为我们是不得已的,不过决定还是你来下。
Your call: it’s up to you to decide. 你定,你看着办,主意你来定。
|
Put Money In Bank
昨晚看South Park第13季第03集,讲得是次贷危导致美国的金融体系崩溃,Stan在一个在银行存了100快钱立马打了水漂。 翻译了一开始的一段很让人崩溃的对话,很搞笑也很实用,供大家学习。感兴趣的可以去www.verycd.com下载
|
Stan
|
Do I really have to do this, dad?
爸,我非得这么做么?
|
|
Dad:
|
Stan, now more than ever you need to understand the importance of saving money. Stan。
现在的你比以往任何时候更需要理解存钱的重要性。
|
|
Stan
|
But grandma said I could use the money to buy whatever I want.
可是外婆(奶奶)说我可以用这笔钱买任何东西。
|
|
Bank Clerk
|
Okay, next, please.
好的。下一位。
|
|
Dad
|
Go on, Stanley.
去吧,Stanley.
|
|
Bank Clerk
|
How can I help you, young man?
您要办理什么业务(有什么能为您效劳的),年轻人?
|
|
Stan
|
I got $100 check from my grandma. And my dad said I need to put it in the bank so it can
grow over the years.
我外婆给了我一张100美元的支票。我爸要我把
它存进银行赚利息。
|
|
Bank Clerk
|
Well, that’s fantastic. A really smart decision, young man. We can put that check in a money market mutual fund. Then we’ll reinvest the earnings into foreign currency accounts which compounds interest and it’s gone!
嗯,非常好!很明智的决定呀,年轻人。我们可以把你的支票投资货币市场基金。然后我们会把收益再投进四个利滚利的外币账户,然后就..没了
|
|
Stan
|
Uhh, what?
呃…虾米?
|
|
Bank Clerk
|
It’s gone. It’s all gone.
没了。都没了。
|
|
Stan
|
What’s all gone?
什么都没了?
|
|
Bank Clerk
|
The money in your account. It didn’t do too well. It’s gone.
你账户里的钱. 表现得不是太好。没了。
|
|
Stan
|
What do you mean? I have $100.
你什么意思呀?我有一百元呀!
|
|
Bank Clerk
|
Not anymore, you don’t. Poof!
你现在没钱了。呼!
|
|
Stan
|
Well, what can I do to get back my –
那,我怎么样才能拿回我的。。。
|
|
Bank Clerk
|
I’m sorry, sir, but this line is for bank members only.
不好意思,先生,这个柜台是本银行客户专用的。
|
|
Stan
|
I just opened an account!
我刚开户呀!
|
|
Bank Clerk
|
Do you have any money invested with this bank?
你有钱投资在本银行么?
|
|
Stan
|
No, you just lost it all.
没有,都被你刚才赔光了。
|
|
Bank Clerk
|
Then please stand aside for people who actually have money with us.
那么就请你把位子让给我们真正的客户。
|
|
Bank
Clerk
|
Next, please. Hello, Mrs. Farnickle. How are you today? Making a deposit, are we? Great. We can just put that into your retirement at and make it go to work for you and it’s gone.
下一位。你好。Farnicle太太。办存款是吧?好的。我们可以帮您把钱存进退休金账户赚利息,然后就…没了。。。
|
|
Mrs
Farnickle
|
What?
什么?
|
|
Bank Clerk
|
Sorry, yeah. That’s gone. Please step aside for people who actually have money with the bank. Next, please.
很抱歉,是的。没了。现在请您让一下,其他有钱的人还要办理业务呢。下一位。
|
|
Stan
|
Dad!
爸!
|
|
Dad:
|
Hey, I’m trying to teach my son about the importance of savings. You already lost his money?
嘿,我想教儿子储蓄的重要性。你已经把他的钱都搞没了? |
|
Bank Clerk
|
Oh, Mr.Marsh! Don’t worry. We can just transfer money from your account and into a portfolio with your son’s — and it’s gone! This line is for people who have money with the bank only。Please step aside.
哦,March先生!别着急。我们只要把您帐户里的钱转到您儿子的投资组合里—然后就没了。本柜台只对有钱投银行的人开放,请你让一下。
|
看Hotel Babylon复习课堂英语(1)
By Vincent from www.englishvincent.com
第三方公司演示现场-问答部分(中英文对照)
By Vincent from www.englishvincent.com
发一个最近上课的备课稿。FYI Only。
|
Our company hired an outside firm to set up a computer system to help us keep track of the progress on major projects. The company gave us a presentation on how the new system worked. Afterwards, the employees got a chance to ask questions.
我们公司请了家第三方公司替我们安装一套电脑系统,用于跟踪大型项目的进度。那家公司给我们做了一个如何操作系统方面的演示后,开始接受我们的提问。
(注:老Ben告诉我IT没有外部公司这种说法,叫“第三方公司”或者“外包公司”。)
|
1. outside firm/company
a lot of professionals work in a firm, a lawyer firm, an accounting firm, auditing firm, broking firm, but your don’t really say you work for a trading firm or a manufacturing firm, or a travel/advertising firm.
Ask: when and why would your company hire an outside company or employees?
1) to pay less salary, benefits ( the employees can enjoy life, outside employees do the job)
2) no need to spend a lot in training inexperienced employees.
3) when you don’t have the knowledge and experience to do something.
4) I have to hire the third party to do the accounting and auditing. It’s illegal to conduct the auditing by ourselves.
5) we outsource some low value-added and les profitable works to the outside companies.
6) our company will just take care of the branding, marketing. We don’t do them manufacturing.
7) our company is not legally allowed to hire expatriates. We need to use the outside employment
9) I’m a construction project manager. I can support workers for a whole year when they only work for like 2 months a year. I choose to hire the outside teams and companies to do some workds.
2. keep track of 跟踪、记录、注意动向和进展。
I’ve got a ex-colleague. He keeps track of everything, especially his spending. He records everything he’s bought on an excel file. He even folds his underwear very carefully.
3. how the new system worked=how to make use of and operate the system.
|
|
Cecelia: So, in a nutshell, those are the features of the new system. Any questions?
那么,简而言之,刚才介绍的就是这套新系统的功能。有什么问题么?
|
1. in a nutshell=You can use in a nutshell to indicate that you are saying something in a very brief way, using few words.
In a nutshell, don’t buy apartments before spring festival.
2. features=This one has a lot of good features. It’s got a camera phone , a video recorder, instant messaging, and you can download music or ring tones.
This camera’s got way too many features. Somebody tell me how to use it.
|
|
Yuri: Yes, I have a question. From your description, it sounds like the new system may be difficult to use. Can you speak to that?
我有一个问题。根据你的介绍,好像这套新系统可能比较难用(操作)。你能和我们说(解释)一下么?
|
1. from your description= as I learnt from your presentation, or introduction=according to your…
2. be difficult to do. Not “to be done”
he is hard to please.
The car is too expensive to maintain.
This girl is hard to get.
3. speak to=to talk about/answer the questions to a particular topic=can you explain.
Used when asking a questions or when someone is making a presentation.
|
|
Cecelia: I understand your concern, but actually, the system is very simple to use. I mentioned a lot of features that the system has, but the typical employee won’t be using more than two or three on a daily basis. Yes, you had a question?
我明白你的顾虑,可实际上,这套系统的操作是很简单的。我刚才介绍了系统的很多功能,但是一般员工每天就只有用个2,3种功能。那位,您有问题?
|
1. I understand your concern=worry= I know what are you worried/saying, but… you are wrong…
Thank for the concern=谢谢你的关心/关注。
2. mention=talk about something briefly.
3. typical 不可翻译为“典型的、特别的”,而应该理解为“普通的,一般的”。
A typical white-collar workd 9-to-5.
A typical footballers works out for 3 hours a day.
4. on a daily basis=every day.
I send alimony to my ex-wife on a monthly basis.
I have a meeting with the contractor on a weekly basis.
I check my email on a daily basis, and respond to questions quickly.
Be sure to keep track of the progress on a timely basis.
I got paid on an hourly basis.
|
|
Alessandro: Yeah, my biggest concern is that all of the employees in the company will have access to the system. How does this affect my projects that have sensitive information?
是的。我最担心到时候公司什么(所有)员工都可以任意进入系统。我的一些项目信息是比较机密的,怕到时候会出问题(会影响到项目进展)。
|
1) my biggest concern=what worries me the most is…
l my biggest concern is that an increasing number of students will miss class.
l My biggest concern is whether the supplier can meat the deadline.
l My biggest concern is whether we will achieve the monthly sales target.
l My biggest concern is whether I can afford to pay off the balance/pay the mortgage/maintain the car.
Ask: what’s your biggest concern at the moment?
2) will there be any changes, differences, influences on the project if…problem with the…
3) sensitive information=secret information, information that those employees are not supposed to know.
Sensitive topics are something you are not supposed to talk about under certain circumstances.
Don’t say anything about housing price in front of him. He is very sensitive about it.
|
|
Cecelia: That’s a good question. One of the key features of the program is that it allows the project manager to limit access for any of his or her projects. Now, if there are no other questions, thank you all for coming and we look forward to working with you in the future.
(这位女士问题)问得很有水平。该程序的一大功能就在于它可以允许项目经理对其负责的任何项目设置使用权限(访问限制)。如果大家没有其他问题的话,我想(再次)感谢大家的支持和参与,并希望以后能与您合作愉快。
(注:由于最后一句话不太符合中国人说话的方式,所以翻译时动了很大手脚)
|
1) You use it to encourage and compliment the askers, because it’s an important or difficult question, or when you have to disagree with them. sometimes you use it to make some time for yourself to think of an answer.
When you ask: how do you say 登山杖in English. I would say: it’s a good question. It’s spelled ALPEN…I think there is an S following N…I need to look it up in the dictionary…
We have an access authorization policy to control/limit the access.
Ask: does you company have any limit on the employees’ access to internet and data?
Did you have a colleague who got caught copying company documents? What happened to him or her?
Can you copy or send company documents at will?
Did you ever copy your previous employer’s customer list?
2) thank you for coming
you can also say” thank you for your time”,
after an job interview, an sales appointment, a consultation, etc.
|
Vincent Pickes Holes–翻译辨误(2)
By Vincent from www.englishvincent.com
前几天推荐了一本书“商务英语情景口语100主题”,但是警告了大家翻译超烂。现在开始剥剥 这个不称职的翻译的皮吧。 主要问题还是翻译强太重,句子有逻辑问题,没有全面考虑各种可能性,而是先入为主地下结论。
第48也的第一个句子:
|
A: I hear you’re being sent to Madrid for the annual conference. Is that right? |
原翻译:我听说你要被派去马德里参加年会,是吗? |
|
B: yes, it will be my first trip overseas. Actually, it’s going to be my first time leaving the country. |
原翻译:是的,这是我第一次出国旅行。实际上也是我第一次离开这个国家。 |
第二个句子的翻译存在逻辑上的问题。如果my first trip overseas可以翻译成“我第一次出国旅行”,那么和第二句翻译“实际上也是我第一次离开这个国家”在逻辑上就说不通了。一个人出国(go on a trip overseas)可以是留学,可以是参加婚礼,可以是看望朋友,可以是公派考察,可以是出差(开会、拜访客户,参加展会等),都是属于trip的范畴,但是我们不可以将trip统一翻译成“旅行”。 这里能根据上下文,推断出A说的trip 其实是business trip(“出差”),并翻译成“我第一次到海外出差”,才可以和 “my first time leaving the country”构成符合逻辑的一句话,说明这不仅是我第一次到国外出差(不是出于其他目的),也是我第一次出国。 而译者将trip笼统地翻译成旅行,不仅不达意(人家是开年会,明显不是我们中文所说的旅行么),而且造成后面那句话成了废话。
所以这个句子应该翻译成“是呀。这是我第一次到国外出差,而且这也是我第一次出国呢”。
可以很清楚地表明:我以前任何出国经历都没有。
而原翻译带了明显的翻译腔,基本上是对句子逐字逐句的翻译。
第一句的“我听说。。。”里的“我”其实都可以去掉,要知道我们说话是经常没有“主语”的。更自然的翻法应该是“听说公司要派你去马德里参加年度年会呀?是真的吗?”
而作者在第二段对话中把“it’s nice to see some improvement for a change”翻译成”看到有些起色,真是很高兴”又漏掉了应该有的主语“我”,因为这个英文是用形式主语it引导的,没有出现“i”,但并不表示我们中文中就不出现。而且在这里她又犯了逻辑问题,先入为主地认为“make some improvement”就是 “有起色”。“有起色”是和业绩很糟糕或者很差强人意相对的,这里说话的人只是说“东京分公司的业绩比上个季度好”而且这里也不能翻译成“看到公司业绩蒸蒸日上,我心里觉得很高兴。” 因为从for a change, 我们可以推断东京分公司的前几个季度的业绩没有增长,甚至可能是没有完成销售指标,表现得不大好,而蒸蒸日上给人的感觉起码是这种上升到势头有了一段时间了。有鉴于此,只能翻译成“看到他们业绩做上去了,我心里很为他们高兴”。
19楼上的几句翻译(2)
By Vincent from www.englishvincent.com
post starter说这三句是超难的翻译,好可爱。都是明媒正娶的短语,何难之有呀。让我不禁想起一些培训机构专门让口语老师在上面讲习语和短语忽悠学生的事实。学生的愚昧之处在于老师只是课前准备了这些不能从字面上理解的短语,他们就觉得老师很令人敬畏,学费交得就很值了。殊不知这些东西学来是一点用没有的。老师在交流中都不一定会用。
第二句 He is an odd fish ,when we are joking ,he flies off the handle。
第三句 Green can be counted on. He eats no fish and plays the games
19楼上的几句翻译
第一句:岂有此理
this is outrageous.
this is way over the top.
this is ridiculous.
第二句: 不要嫁祸于人
Don’t try to frame people. (不可以用put blame on others)
You don’t imput it on others.
Don’t pin it on others.
第三句: 趣味横生
It’s a lot of fun.
loads/tons of fun
full of wit
breezy
谷歌、雅虎、百度、有道等四大在线翻译质量对比
By Vincent from www.englishvincent.com
很多人在平时写作和阅读的时候需要用到在线的翻译,可能很多人也使用过这四个免费的在线翻译服务。我长期使用有道字典,对网易的这个产品很有好感。因为可以从海量例句中遴选出自己需要的信息,并输入搜索引擎和常规字典进行比较验证,最终得到完全正确的说法。
晚上无事,输入几个英语句子让它们翻译,不出所料,有道翻译得最准确也最自然。应该说,有道的在线翻译,凭借其机器翻译和强大的网络语料库的结合,遥遥领先其他几个竞争对手,所以强烈推荐啦。其他的真的完全是垃圾。
1.
英文句子:I went to college in 2002.
标准翻译:我2002年上的大学。
谷歌:我去学院在2002年。
雅虎: 在2002年我去学院
百度: i was上在2002年大学
有道: 我上大学的2002年
评价:有道最佳。只有它把最关键的went to college 翻译成了“上大学”
2.
英语例句:I think I deserve a pay raise
标准翻译:我认为自己应该得到加薪。
谷歌:我认为我值得加薪
雅虎:我认为我需要增加工资
百度: 我认为我应该得到一薪水加薪
有道:我认为我应该得到加薪
评价:有道最佳,翻译得最准确自然。其他的都不像话。
3.
英语例句:The customer demanded the return of the goods.
标准翻译:客户要求退货。
谷歌:客户要求归还货物
雅虎:顾客要求了物品的回归。
百度: 客户要求货物的回报.
有道:客户要求退货。
评价:只有有道翻译对。
4.
英语例句: After dinner, he offered to clean up.
标准翻译:晚饭后,他主动提出要帮忙收拾。
谷歌:晚饭后,他主动清理
雅虎:在晚餐以后,他提供清扫
百度: 在正餐以后,他提出打扫
有道:晚饭后,他主动提出要清理干净
评价:只有有道把offer to翻译出来:主动提出/要求干某事。 而且也讲clean up翻译成清理干净,而不是清扫或者打扫,证明有道比较智能,有dinner,就会自动匹配,而不是随意把clean up的意思拎一个过来。比较负责任啦。
综合评定:有道遥遥领先。
当然,也有四个家伙全翻译得乱七八糟了,但是有道基本上都能够翻得不那么离谱,有些的准确率甚至令我感到惊讶。为了更好解释这个现象,引用网上一段介绍:
“据介绍,有道翻译通过汇集数以亿计的中英文网页及文档,以整句为单位使用统计算法对原文进行多重模糊匹配,并结合语法规则进行优化与校正,从而形成相对准确的译文。经过2年来在专利“网页萃取”技术上的不断改进,有道对互联网上出现的中英文单词与短语实现了更佳的对译效果,而这又为以句为单位的全文翻译提供了良好的基础。”
之所以做这个比较,是希望大家选择正确的在线翻译软件,也算是感谢网易公司推出的这个好产品。Google的产品一向都是不出则已,一出惊人。但是他们的在线翻译是在太垃圾,我都不想承认这是Google的产品。中国人一向都被认为是粗制滥造,急功近利的,但是网易的这个有道翻译和在线海量词典确实值得称道!
作为中国人,我一向对自己的祖国有些恨铁不成钢。这个国家被有些弄得乌烟瘴气,********。但是,中国人有时候认真起来还是可以做一些很好的东西的,比如指南针、在线中英/英中翻译什么的。
最后,有道的出现,确实让我眼前一亮,看到了在线翻译的曙光。虽然我相信科技和网络资源的力量,但是在线翻译还有很长的路要走,需要更多的创新,克服更多的难题。对于真正要提高和运用英语的人来说,还是需要系统的学习。因为即使你很不想花时间,很多时候希望应应景,也还是需要一定的英语水平,才可以把网络翻译的东西hone成比较自然准确的。(当然不要太浪费您宝贵的时间在别人的语言上)。
。
Ordering Food Delivery(叫外卖)
by Vincent from www.englishvincent.com
1. 你好。Torino 餐厅。
Nancy: Hello, I’d like to place a delivery order.
2.你好。我想叫一份外卖。
Order clerk: Can I have your address and the major cross streets, please?
3. 您的地址在哪里?哪两条路的交叉口?
4. 1212大街, Speedway Highland 路口.
Order clerk: Okay, it looks like you’re in our delivery area. What would you like to order?
5. 好的。你应该在我们的送货范围之内。你想叫点什么?
Order clerk: You have a choice of soup or salad.
7. 你可以选份汤或者色拉。
8. 那我要色拉吧。
Order clerk: Is that all? We have a $15 minimum for delivery orders.
9. 就这些吗?外卖满$15才起送。
Nancy: In that case, I’ll also take an appetizer sampler plate.
10. 这样的话,再来份开胃菜sampler plate(不知谁知道sampler plate或者sampler platter如何翻译)
Order clerk: Okay, that’s one order of spaghetti and an appetizer sampler plate. You’re still $3 short. Would you like a drink or some dessert?
11. 好的,您点了一份意大利面和一份开胃菜sampler plate。您还差$3.要来一份饮料或者甜点么?
Nancy: I’ll take an iced tea.
12. 给我来杯冰茶吧。
Order clerk: All right, but you’re still a dollar short.
13. 好的,不过您还差1美元呢。
Nancy: What can I get for a dollar?
14. 一美元能买什么呀?
Order clerk: There’s nothing on the menu for a dollar, ma’am.
15. 一美元什么都不能买,夫人。
Nancy: And you won’t deliver my $14 order?
16. 而且你们$14不能起送?
Order clerk: That’s our policy, ma’am.
17. 这是店里的制度,夫人。
Nancy: All right, you win. Give me an order of bread. How long will that take?
18. 好吧。给我一份面包。要多久才能到?
Order clerk: You should get your food in about an hour.
19. 大概一小时后能送到您的那里。
Nancy: An hour?!?
20. 一个小时?!?
Order clerk: Yes, ma’am. You’ve ordered a lot of food and it takes time for us to prepare it.
学生Naomi的翻译修改(Getting a Performance Evaluation 绩效评估)
Sandra: Yes, there is. I’ve tried really hard this year to improve on some of the shortcomings identified in my evaluation last year.
有的。去年评估时对我鉴定的一些不足,我今年已经相当努力地改进了。
Emil: Hmm, I’m afraid that’s not reflected in this year’s evaluation. Your supervisor noted on the report that you’ve been performing below par for several months now, and your productivity is down, too.
恩,我恐怕在今年的评估中你的改进也不会被看到。你的主管在报告中提到你的表现有好几个月没有达到要求,而且你的工作效率也下降了。
Sandra: I can’t imagine why she would say that. If I haven’t excelled on the new project, I’ve at least pulled my weight. I don’t think she can fault me on that.
我无法想象她为什么这么说。如果我不能胜任这个新项目,至少我尽我所能了。我不认为她能在这事上指责我。
Emil: On the contrary, she thinks that you’ve been slacking off and not giving 100 percent.
相反地,她认为你很松懈,没有尽全力工作。
Sandra: I have had some personal issues, but I didn’t think they had been affecting my work. I guess I’ve let them bring down my performance.
我是有一些个人的债券,但是我不认为这些债券影响了我的工作。我想可能是这些债券使我工作表现不好。
Emil: This was a hard decision, but we’re putting you on probation for the next three months. You’ll have another evaluation at the end of that time. If your performance isn’t up to par by that time, we’ll have to think about letting you go.
这很难定论,但是我们将给你三个月的考察期。在三个月后对你重新评估。如果那时你的表现仍没有达到标准,我们将会让你走人。
Sandra: That won’t happen. I’m going to pull out all the stops to prove myself.
不会的,我会全力以赴证明我自己的!
Emil: Good. That’s what I wanted to hear.
氡水的使用说明中译英
给学生Linda改的又一篇翻译(Getting Home Late from School)
感兴趣的可以去
http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=2372765下载Audio来听听,会大有收获的。记住,听说读写译是相辅相成的,有侧重点,但是要兼顾。不过下文的worried sick,hanging around with,curfew和grounded这些表达方式可以不用费神去记,好好把一些简单的表达方式弄熟就可以了。ESL Podcast 189 – Getting Home Late from School
ESL Podcast 189 – 放学回家迟了
你去哪儿,你知道现在是什么时间了吗?
你去哪儿了?知道现在几点了吗?
很多时候中国人说话是不会说“你”的,但是英语中总是有很多you you you. 而这个“了”刚好翻译出完成时。
Caitlin: I’m sorry, Dad. I lost track of time.
对不起,爸爸。我在路上耽搁时间了。
对不起,爸爸。我忘了时间了。
Lost track of time=forget time, not get stuck on the road.
Dad: Lost track of time? We’ve been worried sick about you. You were supposed to come straight home after school.
在路上耽搁了?我们还担心你生病了呢,你应该放学后直接回家。
忘记时间了。害得我们担心死你了。你应该放学后直接回答的。
Be worried sick=be extremely worried… Caitlin: I know, but Janet was showing me something in her locker when a fight broke out in the hallway. The vice principal, Mr. Lopez, finally came out and broke it up.
我知道,但珍尼特想给我看一些放在她储存柜的东西,当时走廊里有人在打架,最后副校长洛佩兹先生闻讯而来并制止了争斗。
我知道,可是当时珍尼特在给我看她储存柜里的东西,这时候走廊里有人在打架,最后副校长洛佩兹先生闻讯而来才把他们架开。
Break it up=to stand in between the two people who are fighting and separate them.
Dad: That still doesn’t explain why you’re late. And, I don’t want any excuses.
你还是没说明你为什么晚归,我不想听你找借口。
这不成为你晚归的正当理由。我不要听你找任何借口。
That still doesn’t explain it= this is not a good reason=这不是。。。的正当理由,不要逐字直译。
Caitlin: Well, one of the guys in the fight was Dan, Janet’s brother. Mr. Lopez called their parents and I waited with her until they got there.
好吧,打架的人里有一个是珍尼特的哥哥丹,洛佩兹先生打电话给他们的家长,而我一直陪着她直到他们的父母到达学校。
哎,打架的人里有一个是珍尼特的哥哥丹,洛佩兹先生打电话给他们爸爸妈妈。我一直陪着她直到他们的父母到了。
well在这里只是一个感叹词,相当于“哎:(”,在这里表示无奈
Dad: I never liked Dan. He’s trouble. I don’t want you hanging around with him.
我从来就不喜欢丹,他是个问题少年,我不想你和他混在一起
我从来就不喜欢丹,他总是惹是生非,我不允许你老和他混在一起 Caitlin: I don’t. I’m friends with Janet, not her brother. I didn’t do anything wrong.
我没有啊,我的朋友是珍尼特,不是她的哥哥,我没做错什么事
我没有啊,我是珍尼特的朋友,不是她哥哥的,我又没做错什么事
Dad: Oh, really? You missed curfew last week and now you’re late again. Just wait until your mother hears about this. You’re grounded for a week.
哦,是吗?上周你忘记了****,今天又晚归。你等着看你妈妈知道了会怎样,你要呆在家里一周不能外出
哦,是这样吗?你上周熄灯前还没回家,今天又晚归了。你就等着你妈知道这事吧。你这周待家里好好反省。
Curfew来自法语,意思是“cover the fire”,也就是熄灯,这个context翻译成“****”是不对的。“****”是在战争、恐怖活动等非常时期强制执行的熄灯里,这里只是父母给子女规定的最迟归家时间而已。
Be grounded翻译成“不能外出”都不大对,因为你不仅不能外出,就算带家里也不能玩游戏、看电视碟片、浏览阁楼杂志,总之就是一切娱乐消遣都不能做,不仅仅是关家里这么简单。
而翻译成很多美剧字幕上的“禁足“也有些怪,我不觉得这样的中文是自然和达意的。只有美剧迷觉得这样的语言是自然的吧。
Caitlin: Dad! That’s not fair! None of my friend’s parents are as strict as you are.
爸爸,这不公平,我朋友的父母没有像你这么严厉的
Dad: That’s enough. I won’t have you talking back to me. Now, go to your room.
够了,我不想听你顶嘴,现在回你自己的房间去
不要再说了。(在我这个家里)还轮不上你顶嘴!马上给我回你房间去。
Go to your room翻译成“给我。。。去”语气上更贴切,更能体现父亲的愤怒和不容抵抗。now说成是“马上”也是符合说话的语气。
最后,尝试着看着橙色的中文把英文叽里呱啦说出来,说个5,6遍后,不要求说得很完美,不搞错意思就可以了,下次讲话的时候估计就能蹦出一两句了。
19楼一口外语问答(1)
By Vincent from www.englishvincent.com
伟大人进来帮忙翻译啦
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not 一直无法懂这样的句子,后面的or not 和前面的whether 不是重复了吗?whether 本来就有是否的意思,伟大人请帮忙。 伟大人金玉在前,小Vincent续貂在后狗尾一下:
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not
这将决定是否在下次生产(运行)时考虑使用该材料。
1
)production run 是ERP(Enterprise Resource Planning)系统用于,意思是“生产运行”。生产型企业很多都会用到ERP系统,用于控制、优化生产,节约成本,辅助收货款等。2
)英翻中,很多时候都会把被动语态翻译成主动语态。因为中文中以前是很少被动语态的,后来受英文这么强势语言的影响,出现了更多的被动态,但仍不被视为主流。3
)此处的whether… or not 用于表示“是否”,和whether是通用的。见下列Longman的例句:Maurice asked me whether I needed any help. There were times when I wondered whether or not we would get there.
whether to do something
She was uncertain whether to stay or leave. I didn’t know whether to believe him or not .
The question arose as to whether this behaviour was unlawful. 然而当要表示“不管。。。”的时候,就必须用whether or not,而不能用whether。
比如:I’m quitting. Whether you like it or not. 不管你乐不乐意。老子不伺候了。
This freakin buiding is burning. We’re getting out of here now!!!!! Whether you’ve found your baby or not.
这栋鸟楼他妈地着火了。不管你找没找到你的孩子,我们得立即撤离。
Vincent英语笔记–我们分头行动吧
华尔街日报上的奥巴马就职演说中文翻译校对
昨日在华尔街日报网站上看到这么一篇双语阅读,手工将其英汉对照了下,读了一遍。刚才第二次阅读,发现其实这个人的翻译是有挺多问题的。可能是时间仓促的原因。在这里我做了一些修改(括号内红色字体为我的修改),希望能抛砖引玉,放假期间要是还有闲时,会再继续校对。给人挑错也不啻为学习英语的一大好方法。
第一段
我的修改:今天我站在这里,面对眼前的任务,深感责任重大。感谢你们给予我的信任,我也清楚(铭记)前辈(先辈或先人或先驱)们为这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统对国家的服务(做出的贡献),感谢他在两届政府过渡期间(交接期间)给予的慷慨协作(所展现的大度和合作精神)。
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
我的点评:1. mindful of是“留心、留意”,那么这里或许翻译程“铭记”更好。比如美国传统字典上的例句:always mindful of family responsibilities. 对家庭责任时时牢记于心。而且用“铭记”也更能表达出总统先生的情感和意思。 2.将ancestors翻译成前辈,真的还不如翻译成“列祖列宗”了,因为你的舅舅是你的前辈(教老一带的人),你的老师可能也是(老师老师嘛),你公司里的销售总监(职务上走在你前面的人或者资格较老的人),通常前辈们都还建在,而先辈们都先你一部走了。3.Service 总统任职期间做的事情是service,如果翻译得有中国特色点,应该说成“对国家做出的贡献”更妥当。 4.为什么翻译成“慷慨协作”呢?这样以来generosity变成了修饰cooperation的形容词,凭空消失了。。。transition翻译成“交接期间”嘛好了,说成”两届政府过渡期间“又累赘又不大准确。
第二段
我的修改:时至今日(迄今为止),已有44位美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣(通常是在国家日益繁荣昌盛,四海晏然的时期),有时面临的是狂风骤雨的紧张形势(偶尔却是在时局动荡、风雨飘摇中)。在这种时刻,支持美国前进的不仅仅是领导人(身居高位者的)的能力和远见,更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰,以及对美国建国宣言的忠诚。(更是美国人民对先驱之理想信念及祖国之开国宪章的矢志不渝)
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding Read more
