Feature和Function的差别 后续篇

By Vincent from www.kdenglish.com
 
写了Feature和Function一文,发到19楼,引来一位老朋友的回复。先摘录如下:
 
Vincent, 好久不见。说说几个和你的理解有所不同的地方。不当之处请指正。

1) gadget,这是一个现在使用很广泛的词,指的是新奇的、好玩的小玩意儿。它可以是数码产品也可以不是。比如,无线鼠标、Blackberry、USB小灯、好玩的小闹钟甚至一些小应用程序等等你都可以叫它gadget,它着重在新奇而小巧。数码产品作为个大类,我觉得还是叫digital products实在,因为如果把router,switch, printer都叫成gadget就不合适了。

2) feature,本意还是特点,指有鲜明特征的方面。function则强调产品目的和用途。你上面所据的例子其实还是在描述ipad的特点。只是很多产品,特别是消费数字产品,它的特点也正好是其所包含的多种功能。其实,在传统产品中是很容易区分feature和function的。比如说自行车,它的功能很少有人再描述,而特点不外乎foldable, serviceable,alloy wheels之类的东西。
我个人觉得,为什么在介绍产品时很少看到用function,是因为日常产品的基本功能无人不知,只是特点有所不同。比如买手机,我当然知道是用来打电话的,我想知道的只是与众不同的features,这时一般的问题是"what’s the difference?"。但假设你在介绍一个全新开发的又没人认识的东西时,我想function是必须要先予说明的,这时的问题是"what’s this?"。

这位老朋友在IT和英语方便的造诣都远在我之上,他的回复应该能解决很多人的疑问。

我在看了这个回复后,又做了一个回复,进一步表达我的理解:

 

作为粉丝,我完全同意你的观点。所以我在发帖的时候也只是用了个括号,而不是等号。我还是知道理光的复印机不算gadget的。

正如你所说的,gadget并不单指数码产品,但现在经常用来形容数码产品,而且应该是那些让人觉得值得把玩的让一些数码爱好者上瘾的。所以我们应该不会叫一台惠普的打印机gadget,因为不管不论其科技含量有多高功能有多好,都不会有人通宵排队等在数码店钱就为了第一时间买到,也不会有人在博客的评论栏里大肆谈论他们。但是任天堂的3D游戏机就是一台gadget,因为south park 里面那个肥仔肯定会屡次去店里问到货了没有。 从wiki上对于gadget上的解释:

A gadget is a small technological object (such as a device or an appliance) that has a particular function, but is often thought of as a novelty. Gadgets are invariably considered to be more unusually or cleverly designed than normal technological objects at the time of their invention. …

我们也可以知道,正如你所说的,function还是“功能”的意思,在另外一个定义中,gadget被认为是unnecessary的。也就是说gadget很多时候只是某种富有创新精神或者迎合玩家需求的玩具而已,而且这种玩具最好的最新版本的。

我以前由于经常看到features,自动认为在谈论电子产品的时候,features就是“功能”意思,那天被人一问,没解释清楚,所以又重新查看了下,发现function其实还是“功能”的意思,说白点就是一台device能干什么。所以觉得比较疑惑。

至于为什么很多情况下大家都用features,而不是function,我觉得第一点是,大家知道了有什么feature,就能够知道有什么function。 所以,我觉得当我们在翻译的时候,很多时候讲features翻译成“功能”是可以的。而且feature在字典中的定义也有“function” 。

当然,你说的全是对的。。。what’s the difference,和what’s this很精辟。

ipad是一台平板电脑,平板电脑并不是什么新奇的东西。ipad非但不是第一台平板电脑,而且就算是,平板电脑也不是什么全新的发明,而是一种为了满足用户需求的改进而已。ipad之所以能引人瞩目,是因为它有很多令人激动的features,并不是因为它能看video,我500块的台湾mp5也能看video,也不是因为它有emails,也不是一位内它能看ebooks。苹果在功能上,从来不是先锋,这也是我不喜欢苹果的理由。苹果总是做锦上添花后来者居上的事情。ipad的功能并不新奇,但是它的features以及它的设计和气质理念给用户带来的全新体验才是关键。 iphone和ipod也是以此胜出的。function并不重要,features才重要。因为sony的mp3播放器可能比ipod还要强大,但是大家都买ipod的帐。这也证明,当功能equal的时候,features更重要,当feature equal的时候,体验的差异更重要,当操作的体验也equal了,就看气质和感觉了。这也是为什么很多先进的东西被淘汰了,因为大家就是不买账。而且有时候气质好都没用,要臭味相投才有感觉。
 

我很可能被炒鱿鱼了!–如何用英语说“处境不妙”

 By Vincent from www.englishvincent.com

 
下午和一个新学生聊天,谈到她的工作。她之前和我说过她可能被炒掉,因为老板很可能安排他的一个亲戚取代她。所以她在QQ上和我说:
 
“I’m very dangerous.”
 
我看了之后很开心,马上想到了MJDangerousShe’s so dangerous. The girl is so dangerous. Take away my money. Throw away my time. You can call me honey ..
 
在这里,她想说的是她处于很被动很不利的境地,处境很危险,而不是说她本人是很危险的。
 
比如,你说The lion is very dangerous. 那头狮子是很危险的。(可能伤害到人畜)
 
但是如果你想说那头狮子处于很危险的境地(可能此时有一个猎人正用Lie Qiang对着他的头),你应该说: The lion is in a very dangerous situation.
 
所以在这里,这位学生想说的是自己处境不妙,面临着被炒鱿鱼的危险。可以说:
I’m in a terrible/bad situation. 我处境不妙呀。
I’m very likely to lose my job soon.
 
如果非要体现危险的话,可以用insecure,因为secure指的是工作很稳定,有保障的。所以insecure在这里可以用来取代dangerous
可以说:I’m in a very insecure situation/position
 
说得夸张点,可以说I’m having a career crisis. I’m in a crisis.
 
因为被炒鱿鱼正式常见的crisis之一,除了loss of job, (losing your job),还有quarter life crisisfinancial crisis,还有男女之间的感情问题:a relationship crisis.
 
但是及时是语法和逻辑都是正确的,还是不能说I’m in a dangerous situation. 因为这个句子里的危险是人身安全得不到保障。真要是这样,都可以直接打110了。
 
我建议非母语国家的人在写作的时候,多翻翻学习字典,查清楚一个句子的用法。不要单纯从中文字面上去理解。因为我们中文的语法和说话逻辑都和英文不一样的。有时候语法貌似正确,但是真实意思和逻辑就经不起推敲。
 
 
 

Dilbert漫画翻译

 

“要是我再给你两个人,你还要多久能做好这个项目?”
“那你还要多给我一个月时间培训,一个月走麻烦的程序,还要一个月用来处理由此产生的问题。
“那然后呢。。。?”
 
“然后他们就会变得和这个会一样有用”

“Grow Apart”是什么意思

 

By www.englishvincent.com
 
Grow apart 是什么意思?
 
刚刚看到论坛上有人发了一些中英文对照的break-up lines。其中有一句是
We’ve grown apart.
我们都各自成长了。

让我感叹,都是门外汉在做翻译这么神圣的职业。
 
我们都各自成长了这种中文你看得懂么?
 
其实grow apart这个词组不仅在美剧中经常出现,而且字典上就有明明白白的解释:
If people who have a close relationship grow apart, they gradually start to have different interests and opinions from each other, and their relationship starts to fail.

如果你看不懂这段英文,他的意思其实就是:感情渐渐淡了,逐渐没感情了,而且慢慢觉得彼此不合适了,渐渐变得形容陌路了,道不同不相为谋了。

 
我经常感叹一些好的电影角色让周迅、赵薇、郑秀文这些女人拱了,更感叹一些好书让一些垃圾翻译拱了。字典都不差,以为自己是神童呀。
 

翻译辩误之-抛砖和拍砖

By Vincent from www.englishvincent.com 

19楼上有人把自己翻译的一段话发上来抛砖引玉。对方确实抛了一块砖,但是我也不敢说我就抛过去一块玉,这样说会被人耻笑,所以也只能拍一块砖过去。 

 

 

以下是抛砖哥的原文:

采取纠正和预防措施是否按规定程序进行。

whether it has been executed according to the required management on the procession of the product packing and delivering

生产现场的安全设施,工序布局等是否有安全隐患,是否满足有关规定要求。

whether the measures of correction and prevention has been done according to the prescribed procedures

生产设备是否存在安全隐患
whether there are some safe risks on the safety facilities in the production site,or whether the working procedure layout is reasonable,and whether all things has been done complied to the regulation

 
以下是拍砖兄的评论:

 
很用功,要夸奖。不过抛砖要引来砖了,期望你别介意!大家探讨一下。也欢迎大家指证我的不足之处。
 
安全隐患可以翻译成potential hazards, safe risks是不对的
还有,哪个是has been implemented in compliance with, 或者in conformity with, 这里你要么用这些介词+名词的组合,要么用following这种形式,不能用complied这样的被动形式。
还有碰上这种句子:
生产现场的安全设施,工序布局等是否有安全隐患,是否满足有关规定要求。
不如翻译成to be sure/ensure that there are no potential hazards…
因为whether开头的这样的句子在英文中让人觉得表意不清,这些都是规定,是一些指令性的东西。whether the。。。这样的举行会有些中式。
 还有对于介词的使用太随意,比如
safe risks for production equipments risk 虽然有和for搭配,risk for +xxx,但是意思是有xx的危险,而不是xxx有此类risk,比如a risk for lung cancer,有可能得肺癌,而不是肺癌会有风险;而且这里还是要把safe risks改成potential hazards 就对了。因为hazards for后面加的是发生和存在危险的东西。我认为我们在讲英语时,一些介词是可以乱用并不影响理解,但是当我们翻译此类文章,还是要特别注意借此的使用,比如hazard tohazard of的意思一个是对。。。的危害,一个是做。。。的危害。
 
然后这句on the procession of the product packing and delivering里把processionprocess弄混了。其实就说during packing and delivery就可以了。而且这里的procession 也不和on搭配而且并不是所有的东西+ing形式就理所当然变成了其恰当的名词形式,这里还是用delivery。你去看看英文采购合同。
 
之前说了你的整个句式用whether这样可能是不妥的,现在发现你所翻译的中文也有语法错误:
采取纠正和预防措施是否按规定程序进行,最多读2遍你就知道这是个并举了。正确的中文应该是把采取去掉的,或者干脆写成确保纠正和预防措施按规定程序进行
 
还有这里你翻译的measures of correction and prevention我觉得也不妥,要么直接抛弃 measures of,要么翻译成corrective and preventive measures可能会更好。
 
还有存在时态,单复数不统一的情况,句子结构也比较乱,冗长。比如这一句:生产现场的安全设施,工序布局等是否有安全隐患,是否满足有关规定要求。翻译成
 
“whether there are some safe risks on the safety facilities in the production site, or whether the working procedure layout is reasonable,and whether all things has been done complied to the regulation
 
其实可以简单地翻译成
To eliminate as prescribed the hidden hazards to the protection & safety equipments and the process layout at the production facility.  
 
工序布局这样一个专业名词被你翻译成working procedure layout的时候,你必须告诉自己去验证其正确性。当你将他们输入google但是没有发现任何支持你的翻译的词条出现,你必须继续验证。其实你说plant layout, process layout, workflow layout这些用法都比用这个并不存在的“working procedure layout”要更好。因为procedure根本就不生产上的工序,只有process表示生产上的工艺流程
 
我的建议是多做英译中,多看原本的相关资料,多google多查字典。总之需要不断验证验证验证验证。
 

 

职场双语对话之-银行篇

By Vincent from www.englishvincent.com

Girl: We have an elderly woman asking for anextension on her  of mortgage payment. She’s on a fixed  income, and  she’s had some
medical problems. There’s gotta be something we can do to  help her.
外边有个老太太想要申请延期还月供。她没多少收入的,健康状况也不是很好。总有什么办法可以帮帮她的吧
Ask for=request for 要求/请求/申请
Medical problems=health problems=身体有毛病,不是很健康。
Man: Well, apparently, we’ve already granted her
two extensions
呃,不过我们好像已经给她延了两次了。 
 
Apparently= used when the real situation is different from what you thought it was
在这里表示转折,意思是其实不是那样的,而是这样的
有点像in fact. 所以这里不应该翻译成显而易见的,因为这样的话语气就很怪,相反,这里的语气婉转地转折,用于陈述我们已经让她两次延期支付房贷的事实。
 
Grant是同意给予,发放,准许,批准等以,通常和access, application,allowance license, leave, permit, permission, warrant, Visa等单词搭配。
Man: And, you know, on this type of foreclosure, we seize the trapped equity and the bank makes a sizable amount in fees. 
还有,碰上此类需要取消赎回权的情况,我们没收其无法带走的资产,银行也可以借此大赚一笔。
Trapped equity在这里应该是指应由银行没收的资产,具体如何翻译还真没搞明白。
  Girl        Girl: We would have to throw her out of her house. 
那样我们就不得不把她从房子里面赶出去。
 
 
Man: It’s a tough decision. Your call.
我们也是不得已呀。你决定。  
It’s a tough decision
我们经常还会用到it’s a hard/difficult choice. 意思是这是个很艰难的,很难下的,让人左右为难的决定。当这里银行经理说出这句话,意思已经很清楚了,我们不能批准第三次月供延期支付,因为我们是不得已的,不过决定还是你来下。
Your call: it’s up to you to decide. 你定,你看着办,主意你来定。

Put Money In Bank

昨晚看South Park第13季第03集,讲得是次贷危导致美国的金融体系崩溃,Stan在一个在银行存了100快钱立马打了水漂。 翻译了一开始的一段很让人崩溃的对话,很搞笑也很实用,供大家学习。感兴趣的可以去www.verycd.com下载

Stan
Do I really have to do this, dad?
爸,我非得这么做么?
 
Dad:
Stan, now more than ever you need to understand the importance of saving money. Stan
现在的你比以往任何时候更需要理解存钱的重要性。
 
Stan
But grandma said I could use the money to buy whatever I want.
可是外婆(奶奶)说我可以用这笔钱买任何东西。
 
Bank Clerk
 
Okay, next, please.
好的。下一位。
Dad
Go on, Stanley.
去吧,Stanley.
 
Bank Clerk
How can I help you, young man?
您要办理什么业务(有什么能为您效劳的),年轻人?
 
Stan
I got $100 check from my grandma. And my dad said  I need to put it in the bank so it can
grow over the years.
我外婆给了我一张100美元的支票。我爸要我把
它存进银行赚利息。  
 
Bank Clerk
Well, that’s fantastic. A really smart decision, young man. We can put that check in a money market mutual fund. Then we’ll reinvest the earnings into foreign currency accounts which compounds interest and it’s gone!
嗯,非常好!很明智的决定呀,年轻人。我们可以把你的支票投资货币市场基金。然后我们会把收益再投进四个利滚利的外币账户,然后就..没了
 
Stan
Uhh, what?
虾米?
 
Bank Clerk
It’s gone. It’s all gone.
没了。都没了。
 
Stan
What’s all gone?
 什么都没了?
 
Bank Clerk
The money in your account. It didn’t do too well. It’s gone.
你账户里的钱. 表现得不是太好。没了。
 
Stan
What do you mean? I have $100.
你什么意思呀?我有一百元呀!
 
Bank Clerk
Not anymore, you don’t. Poof!
你现在没钱了。呼!
 
Stan
Well, what can I do to get back my –
那,我怎么样才能拿回我的。。。
 
Bank Clerk
I’m sorry, sir, but this line is for bank members only.
不好意思,先生,这个柜台是本银行客户专用的。
 
Stan
I just opened an account!
我刚开户呀!
 
Bank Clerk
Do you have any money invested with this bank?
你有钱投资在本银行么?
 
Stan
No, you just lost it all.
没有,都被你刚才赔光了。
 
Bank Clerk
Then please stand aside for people who actually have money with us.
那么就请你把位子让给我们真正的客户。
 
Bank
Clerk
Next, please. Hello, Mrs. Farnickle. How are you today? Making a deposit, are we? Great. We can just put that into your retirement at and make it go to work for you and it’s gone.
下一位。你好。Farnicle太太。办存款是吧?好的。我们可以帮您把钱存进退休金账户赚利息,然后就没了。。。
 
Mrs
Farnickle
What?
什么?
 
Bank Clerk
Sorry, yeah. That’s gone. Please step aside for people who actually have money with the bank. Next, please.
很抱歉,是的。没了。现在请您让一下,其他有钱的人还要办理业务呢。下一位。
 
Stan
Dad!
爸!
 
 
Dad:
Hey, I’m trying to teach my son about the importance of savings. You already lost his money?
嘿,我想教儿子储蓄的重要性。你已经把他的钱都搞没了?
 
Bank Clerk
Oh, Mr.Marsh! Don’t worry. We can just transfer money from your account and into a portfolio with your son’s — and it’s gone! This line is for people who have money with the bank onlyPlease step aside.
哦,March先生!别着急。我们只要把您帐户里的钱转到您儿子的投资组合里然后就没了。本柜台只对有钱投银行的人开放,请你让一下。
 

 

看Hotel Babylon复习课堂英语(1)

 By Vincent from www.englishvincent.com

 
昨天在看Hotel Babylon第一季第八集,整理了一些笔记供学生复习所用。我自己就是经常看了书后,看看电影电视加深印象,如果恰好刚学过什么东西,被电视电影的台词再刺激两下,记得就会特别牢。而且在使用一些表达方式的时候会变得更自如也更有信心。先放10个。Follow-up inspection到底应该如何翻译,不是很确定,大家可以各抒己见。
 
1)      nothing is beyond the call of duty
这些都是你的份内之事。
 
Call=requirement,request, Call of duty是“工作职责要求”的意思。
我们平时说工作职责还有job responsibilities. 这句话就是说什么都在你的工作职责要求之内=everything is within…
 
2)      there is room for improvement.
你们需要改进你们的工作。我们需要整改。
 
Hotel Babylon被有关机构调查后,总经理Rebecca在员工会议(staff meeting)上怒气冲冲地说的。
我们上课还经常说room for growth (职业发展空间),a dead-end job(没前途(发展)的工作)
 
3)follow-up inspection.
跟进检查
 
Follow-up在商务上的意思是“跟进”,上课经常用来说跟进客户。 记得以前在上海一家投资咨询公司工作,老板天天跟我说的就是你要follow up!!!!
 
这里的inspection是Hotel Babylon集团内部在有关机构的inspection后,随机做出的整改检查。
 
4) geeks
这个单词是酒店员工私底下称呼那群刚入住的IT公司的程序员。
 
5) not a good career move
career move指的是你职业、工作上的变动。 比如我从之前做行政到做老师就是a career move.
 
6) answer the phone within three rings in the future.
以后铃声响过三声内接电话。
 
由于Hotel Babylon被机构调查者批评,所以欧洲的总监过来做一个on-site improvement.
 
你pick up之后并讲话就是answer the phone, 记住:reply the emails, return the phone calls, respond quickly to customer’s enquires.
 
7) it’s a work-in-progress 
还没调好。
 
这个是酒店的酒吧负责人Gino在偷喝调好的酒被总经理Rebecca看到后说的话。
Work-in-progress是半成品,在产品的意思。上课的时候学过的是construction-in-progress (在建工程)。 
 
8) I’m planning on going through the customer satisfaction report tonight.
我打算晚上看客户满意度调查报告。
 
Go through是check carefully from beginning to end(仔细查看,审查)的意思。 经常和report, proposal, paper,plan等搭配。
 
比如我们上次学到的例句:
I’d like to go through the proposal with you over dinner.
我想吃晚饭的时候和你一起看一下这个提案。
 
上次学到一个对话 The First Appointment 还有这样一句话:Leave your stuff and let me run it by my CEO.
 
这里的run=run through,相比go through, run through是拿来跑的,所以相对来说不是那么carefully,而只是快速浏览以便发现要点和问题。
 
9) posh cutlery.
高级餐具
 
上次讨论starting your own coffee business的时候提到了开咖啡馆要买的设备中有cutlery.(道具)。之前上课还有人问“高端的、豪华的”(小区)怎么说,可以用posh,另外学过的一个说产品、服务很高端的形容词是high-end. 这一集还出现了glassware,而我们刚在coffee business里学过tableware (当然这个我上课没回答出来怎么说)。
 
10) on shift
 
On shift是值班的意思。 如果你值好班了,好下班了可以说I’m off shift. Bernice在酒店、医院、工厂里工作,需要经常需要work shifts, 也就有go on/off shift。我们一般人通常是不值班的,一般都work regular hours; work 9 to 5. 不过change shifts 既有“换班”的意思,也可以说“调班”。 上次上课急中生智说换班是take shifts,当时就意识到不对劲。。。
 
例句:I can’t get a taxi. they are changing shifts.
      招不到出租车呀。他们在交接班。
      Bernice changed her shifts from afternoons to nights.
      Bernice从下午班调到晚班。
 
白班是day shift.
 

第三方公司演示现场-问答部分(中英文对照)

By Vincent from www.englishvincent.com

发一个最近上课的备课稿。FYI Only。

Our company hired an outside firm to set up a computer system to help us keep track of the progress on major projects. The company gave us a presentation on how the new system worked. Afterwards, the employees got a chance to ask questions.
我们公司请了家第三方公司替我们安装一套电脑系统,用于跟踪大型项目的进度。那家公司给我们做了一个如何操作系统方面的演示后,开始接受我们的提问。  
(注:老Ben告诉我IT没有外部公司这种说法,叫第三方公司或者外包公司。)
 
 
1.       outside firm/company
a lot of professionals work in a firm, a lawyer firm, an accounting firm, auditing firm, broking firm, but your don’t really say you work for a trading firm or a manufacturing firm, or a travel/advertising firm.
 
Ask: when and why would your company hire an outside company or employees?
 
1) to pay less salary, benefits ( the employees can enjoy life, outside employees do the job)
2) no need to spend a lot in training inexperienced employees.
3) when you don’t have the knowledge and experience to do something.
4) I have to hire the third party to do the accounting and auditing. It’s illegal to conduct the auditing by ourselves.
5) we outsource some low value-added and les profitable works to the outside companies. 
6) our company will just take care of the branding, marketing. We don’t do them manufacturing.
7) our company is not legally allowed to hire expatriates. We need to use the outside employment
8) we need their support to complete the project?
9) I’m a construction project manager. I can support workers for a whole year when they only work for like 2 months a year. I choose to hire the outside teams and companies to do some workds.
 
2. keep track of 跟踪、记录、注意动向和进展
I’ve got a ex-colleague. He keeps track of everything, especially his spending. He records everything he’s bought on an excel file. He even folds his underwear very carefully.
 
3. how the new system worked=how to make use of and operate the system.
 
Cecelia: So, in a nutshell, those are the features of the new system. Any questions?
那么,简而言之,刚才介绍的就是这套新系统的功能。有什么问题么?
 
 
1.       in a nutshell=You can use in a nutshell to indicate that you are saying something in a very brief way, using few words.
In a nutshell, don’t buy apartments before spring festival.
2.       features=This one has a lot of good features. It’s got a camera phone , a video recorder, instant messaging, and you can download music or ring tones.
This camera’s got way too many features. Somebody tell me how to use it.
 Yuri: Yes, I have a question. From your description, it sounds like the new system may be difficult to use. Can you speak to that?
我有一个问题。根据你的介绍,好像这套新系统可能比较难用(操作)。你能和我们说(解释)一下么?
1.       from your description= as I learnt from your presentation, or introduction=according to your…
2.       be difficult to do. Not “to be done”
he is hard to please.
The car is too expensive to maintain.
This girl is hard to get. 
3.       speak to=to talk about/answer the questions to a particular topic=can you explain.
Used when asking a questions or when someone is making a presentation.
 
Cecelia: I understand your concern, but actually, the system is very simple to use. I mentioned a lot of features that the system has, but the typical employee won’t be using more than two or three on a daily basis. Yes, you had a question?
我明白你的顾虑,可实际上,这套系统的操作是很简单的。我刚才介绍了系统的很多功能,但是一般员工每天就只有用个23种功能。那位,您有问题?
 
1.       I understand your concern=worry= I know what are you worried/saying, but… you are wrong…
Thank for the concern=谢谢你的关心/关注。
2.       mention=talk about something briefly.
3.       typical 不可翻译为典型的、特别的,而应该理解为普通的,一般的
A typical white-collar workd 9-to-5.
A typical footballers works out for 3 hours a day.
4. on a daily basis=every day.
I send alimony to my ex-wife on a monthly basis.
I have a meeting with the contractor on a weekly basis.
I check my email on a daily basis, and respond to questions quickly.
Be sure to keep track of the progress on a timely basis.
I got paid on an hourly basis.
Alessandro: Yeah, my biggest concern is that all of the employees in the company will have access to the system. How does this affect my projects that have sensitive information?
是的。我最担心到时候公司什么(所有)员工都可以任意进入系统。我的一些项目信息是比较机密的,怕到时候会出问题(会影响到项目进展)。 
 
 
1) my biggest concern=what worries me the most is…
l         my biggest concern is that an increasing number of students will miss class.
l         My biggest concern is whether the supplier can meat the deadline.
l         My biggest concern is whether we will achieve the monthly sales target.
l         My biggest concern is whether I can afford to pay off the balance/pay the mortgage/maintain the car.
Ask: what’s your biggest concern at the moment?
2) will there be any changes, differences, influences on the project if…problem with the…
3) sensitive information=secret information, information that those employees are not supposed to know.
Sensitive topics are something you are not supposed to talk about under certain circumstances.
Don’t say anything about housing price in front of him. He is very sensitive about it.
 
Cecelia: That’s a good question. One of the key features of the program is that it allows the project manager to limit access for any of his or her projects. Now, if there are no other questions, thank you all for coming and we look forward to working with you in the future.
(这位女士问题)问得很有水平。该程序的一大功能就在于它可以允许项目经理对其负责的任何项目设置使用权限(访问限制)。如果大家没有其他问题的话,我想(再次)感谢大家的支持和参与,并希望以后能与您合作愉快。 
 
(注:由于最后一句话不太符合中国人说话的方式,所以翻译时动了很大手脚)
 
 
1) You use it to encourage and compliment the askers, because it’s an important or difficult question, or when you have to disagree with them. sometimes you use it to make some time for yourself to think of an answer.
When you ask: how do you say 登山杖in English. I would say: it’s a good question. It’s spelled ALPEN…I think there is an S following N…I need to look it up in the dictionary…
We have an access authorization policy to control/limit the access.
 
Ask: does you company have any limit on the employees’ access to internet and data?
Did you have a colleague who got caught copying company documents? What happened to him or her?
Can you copy or send company documents at will?
Did you ever copy your previous employer’s customer list?
 
2) thank you for coming
you can also say” thank you for your time”,
after an job interview, an sales appointment, a consultation, etc.
 

Vincent Pickes Holes–翻译辨误(2)

 By Vincent from www.englishvincent.com

 

前几天推荐了一本书商务英语情景口语100主题,但是警告了大家翻译超烂。现在开始剥剥 这个不称职的翻译的皮吧。 主要问题还是翻译强太重,句子有逻辑问题,没有全面考虑各种可能性,而是先入为主地下结论。

 

48也的第一个句子:

A: I hear you’re being sent to Madrid for the annual conference. Is that right?

 

原翻译:我听说你要被派去马德里参加年会,是吗?

 

B: yes, it will be my first trip overseas. Actually, it’s going to be my first time leaving the country.

 

原翻译:是的,这是我第一次出国旅行。实际上也是我第一次离开这个国家。 

 

 

 

第二个句子的翻译存在逻辑上的问题。如果my first trip overseas可以翻译成我第一次出国旅行,那么和第二句翻译实际上也是我第一次离开这个国家在逻辑上就说不通了。一个人出国(go on a trip overseas)可以是留学,可以是参加婚礼,可以是看望朋友,可以是公派考察,可以是出差(开会、拜访客户,参加展会等),都是属于trip的范畴,但是我们不可以将trip统一翻译成旅行 这里能根据上下文,推断出A说的trip 其实是business trip(“出差”),并翻译成我第一次到海外出差,才可以和 “my first time leaving the country”构成符合逻辑的一句话,说明这不仅是我第一次到国外出差(不是出于其他目的),也是我第一次出国。 而译者将trip笼统地翻译成旅行,不仅不达意(人家是开年会,明显不是我们中文所说的旅行么),而且造成后面那句话成了废话。

 

所以这个句子应该翻译成是呀。这是我第一次到国外出差,而且这也是我第一次出国呢

可以很清楚地表明:我以前任何出国经历都没有。

 

而原翻译带了明显的翻译腔,基本上是对句子逐字逐句的翻译。

 

第一句的我听说。。。里的其实都可以去掉,要知道我们说话是经常没有主语的。更自然的翻法应该是“听说公司要派你去马德里参加年度年会呀?是真的吗?”

 

而作者在第二段对话中把“its nice to see some improvement for a change翻译成”看到有些起色,真是很高兴”又漏掉了应该有的主语“我”,因为这个英文是用形式主语it引导的,没有出现“i”,但并不表示我们中文中就不出现。而且在这里她又犯了逻辑问题,先入为主地认为“make some improvement就是 “有起色”。“有起色”是和业绩很糟糕或者很差强人意相对的,这里说话的人只是说“东京分公司的业绩比上个季度好”而且这里也不能翻译成“看到公司业绩蒸蒸日上,我心里觉得很高兴。” 因为从for a change, 我们可以推断东京分公司的前几个季度的业绩没有增长,甚至可能是没有完成销售指标,表现得不大好,而蒸蒸日上给人的感觉起码是这种上升到势头有了一段时间了。有鉴于此,只能翻译成“看到他们业绩做上去了,我心里很为他们高兴”。

接下来的翻译:“我从未去有异国情调的地方度过假。 Exotic有很多个释义,而作者就认定了这一个:strikingly unusual or strange in effect or appearance: an exotic hairstyle.。认为只要是exotic对应的中文就是“有异国情调的”的。虽然马德里很可能对于他是“有异国情调的”,但是把’anywhere exotic”理解成“国外的任何地方”会更稳妥,语气也更自然,因为有“异国情调的”外国是和“没异国情调的”外国相对的,说话的人既然从未出过国,连这种比较都没有了。其实他就是想肯定A的疑问:“我从没出国度假过“而已。
 
最后的一句话也不符合逻辑:在公司上班的时候怎么可以旅行呢?如果work hours 分成“在公司(也就是办公室)上班”和“出外办事、开会、出差”两种时间的话,身在办公司的人是无论如何不可能同时出去旅行的,只有在“除外办事、开会、出差”期间可以借机旅行。所以这里的on company time不能翻译成“在公司上班时”,而应该理解成“工作的时候”,因为“工作”适用于前面提到的两种情况不管是在公司上班还是有公务在外。如果你要说“在公司上班”,你要说“office hours”, “company time”更像是“work hours”.
 
所以这两句话应该翻译成:
A: 你真的从来没有出国度过假?
B: 没。我还真没度过洋假。不过就算我平时没机会出去旅游,至少我这次可以借出差的机会旅游下。

 

19楼上的几句翻译(2)

 By Vincent from www.englishvincent.com

post starter说这三句是超难的翻译,好可爱。都是明媒正娶的短语,何难之有呀。让我不禁想起一些培训机构专门让口语老师在上面讲习语和短语忽悠学生的事实。学生的愚昧之处在于老师只是课前准备了这些不能从字面上理解的短语,他们就觉得老师很令人敬畏,学费交得就很值了。殊不知这些东西学来是一点用没有的。老师在交流中都不一定会用。

 

第一句None of his arguments seemed to me to hold water
在我看来,他的论断没一个站得住脚。
在我眼里,他说的没一样是对的。
我觉得他简直是在胡说八道。
我觉得他的观点漏洞百出。
 
这不是世界上最难的翻译呀,hold water 在字典里明明白白地写着:If a reason, argument or explanation holds water, it is true:
 

第二句 He is an   odd fish ,when we are joking ,he flies off the handle
他这人脾气真让人摸不透,我们几句玩笑话竟让他恼羞成怒。
他可真是个怪人,我们明明是在开玩笑,他竟变得怒不可遏。  
 
Odd fishfly off the handle都是字典上光明正大有的短语呀。。。

第三句  Green can be counted on. He eats no fish and plays the games
Green还是靠得住的。他这人很本分,不会乱来。
Green还是指望得上的。他为人诚实可靠,不会来阴的。

19楼上的几句翻译

QUOTE:
原帖由 西湖的叶子 于 2009-9-9 22:39 发表
各位高手 请帮帮小妹我翻译两个句子吧 呵呵 第一句:岂有此理   第二句: 不要嫁祸于人  第三句: 趣味横生  谢谢大家了 ! 挺急的  哦
 
 

第一句:岂有此理   
               this is outrageous.
               this is way over the top.
               this is ridiculous.

第二句: 不要嫁祸于人  
                   Don’t try to frame people. (不可以用put blame on others)
                   You don’t imput it on others.
                   Don’t pin it on others.

第三句: 趣味横生
                   It’s a lot of fun.
                   loads/tons of fun
                   full of wit
                   breezy

谷歌、雅虎、百度、有道等四大在线翻译质量对比

By Vincent from www.englishvincent.com

很多人在平时写作和阅读的时候需要用到在线的翻译,可能很多人也使用过这四个免费的在线翻译服务。我长期使用有道字典,对网易的这个产品很有好感。因为可以从海量例句中遴选出自己需要的信息,并输入搜索引擎和常规字典进行比较验证,最终得到完全正确的说法。
晚上无事,输入几个英语句子让它们翻译,不出所料,有道翻译得最准确也最自然。应该说,有道的在线翻译,凭借其机器翻译和强大的网络语料库的结合,遥遥领先其他几个竞争对手,所以强烈推荐啦。其他的真的完全是垃圾。
1.
英文句子:I went to college in 2002.
标准翻译:我2002年上的大学。
谷歌:我去学院在2002年。
雅虎: 在2002年我去学院
百度: i was上在2002年大学
有道: 我上大学的2002年
评价:有道最佳。只有它把最关键的went to college 翻译成了“上大学”

2.
英语例句:I think I deserve a pay raise
标准翻译:我认为自己应该得到加薪。
谷歌:我认为我值得加薪
雅虎:我认为我需要增加工资
百度: 我认为我应该得到一薪水加薪
有道:我认为我应该得到加薪
评价:有道最佳,翻译得最准确自然。其他的都不像话。

3.
英语例句:The customer demanded the return of the goods.
标准翻译:客户要求退货。
谷歌:客户要求归还货物
雅虎:顾客要求了物品的回归。
百度: 客户要求货物的回报.
有道:客户要求退货。
评价:只有有道翻译对。

4.
英语例句: After dinner, he offered to clean up.
标准翻译:晚饭后,他主动提出要帮忙收拾。
谷歌:晚饭后,他主动清理
雅虎:在晚餐以后,他提供清扫
百度: 在正餐以后,他提出打扫
有道:晚饭后,他主动提出要清理干净
评价:只有有道把offer to翻译出来:主动提出/要求干某事。 而且也讲clean up翻译成清理干净,而不是清扫或者打扫,证明有道比较智能,有dinner,就会自动匹配,而不是随意把clean up的意思拎一个过来。比较负责任啦。

综合评定:有道遥遥领先。

当然,也有四个家伙全翻译得乱七八糟了,但是有道基本上都能够翻得不那么离谱,有些的准确率甚至令我感到惊讶。为了更好解释这个现象,引用网上一段介绍:

“据介绍,有道翻译通过汇集数以亿计的中英文网页及文档,以整句为单位使用统计算法对原文进行多重模糊匹配,并结合语法规则进行优化与校正,从而形成相对准确的译文。经过2年来在专利“网页萃取”技术上的不断改进,有道对互联网上出现的中英文单词与短语实现了更佳的对译效果,而这又为以句为单位的全文翻译提供了良好的基础。”

之所以做这个比较,是希望大家选择正确的在线翻译软件,也算是感谢网易公司推出的这个好产品。Google的产品一向都是不出则已,一出惊人。但是他们的在线翻译是在太垃圾,我都不想承认这是Google的产品。中国人一向都被认为是粗制滥造,急功近利的,但是网易的这个有道翻译和在线海量词典确实值得称道!

作为中国人,我一向对自己的祖国有些恨铁不成钢。这个国家被有些弄得乌烟瘴气,********。但是,中国人有时候认真起来还是可以做一些很好的东西的,比如指南针、在线中英/英中翻译什么的。

最后,有道的出现,确实让我眼前一亮,看到了在线翻译的曙光。虽然我相信科技和网络资源的力量,但是在线翻译还有很长的路要走,需要更多的创新,克服更多的难题。对于真正要提高和运用英语的人来说,还是需要系统的学习。因为即使你很不想花时间,很多时候希望应应景,也还是需要一定的英语水平,才可以把网络翻译的东西hone成比较自然准确的。(当然不要太浪费您宝贵的时间在别人的语言上)。

Ordering Food Delivery(叫外卖)

 by Vincent from www.englishvincent.com

ESL Podcast 373 – Ordering Food Delivery
 
Order clerk: Hello, Torino’s Restaurant.
1.
你好。Torino 餐厅。

Nancy: Hello, I’d like to place a delivery order.

2.
你好。我想叫一份外卖。

Order clerk: Can I have your address and the major cross streets, please?

3.
您的地址在哪里?哪两条路的交叉口?
 
Nancy: It’s 1212 Main Street, and the nearest cross streets are Speedway and Highland.
4. 1212
大街, Speedway Highland 路口.

Order clerk: Okay, it looks like you’re in our delivery area. What would you like to order?

5.
好的。你应该在我们的送货范围之内。你想叫点什么?

Nancy: I’d like an order of spaghetti. Does that come with any sides?

6.
我想要一份意大利面。有什么配菜么?

Order clerk: You have a choice of soup or salad.

7.
你可以选份汤或者色拉。
 
Nancy: I’ll have the salad.
8.
那我要色拉吧。

Order clerk: Is that all? We have a $15 minimum for delivery orders.
9.
就这些吗?外卖满$15才起送。

Nancy: In that case, I’ll also take an appetizer sampler plate.
10.
这样的话,再来份开胃菜sampler plate(不知谁知道sampler plate或者sampler platter如何翻译)  

Order clerk: Okay, that’s one order of spaghetti and an appetizer sampler plate. You’re still $3 short. Would you like a drink or some dessert?
11.
好的,您点了一份意大利面和一份开胃菜sampler plate您还差$3.要来一份饮料或者甜点么?

Nancy: I’ll take an iced tea.
12.
给我来杯冰茶吧。

Order clerk: All right, but you’re still a dollar short.
13.
好的,不过您还差1美元呢。

Nancy: What can I get for a dollar?
14.
一美元能买什么呀?

Order clerk: There’s nothing on the menu for a dollar, ma’am.
15.
一美元什么都不能买,夫人。

Nancy: And you won’t deliver my $14 order?
16.
而且你们$14不能起送?

Order clerk: That’s our policy, ma’am.
17.
这是店里的制度,夫人。 

Nancy: All right, you win. Give me an order of bread. How long will that take?
18.
好吧。给我一份面包。要多久才能到? 

Order clerk: You should get your food in about an hour.
19.
大概一小时后能送到您的那里。 

Nancy: An hour?!?
20.
一个小时?!? 

Order clerk: Yes, ma’am. You’ve ordered a lot of food and it takes time for us to prepare it.
21. 是呀。夫人。您刚才点了好多东西,我们得花时间去做呀。 

 

学生Naomi的翻译修改(Getting a Performance Evaluation 绩效评估)

 

ESL Podcast 484 – Getting a Performance Evaluation
绩效评估
Emil: Have a seat. As you know, we need to talk about your annual performance evaluation. Is there anything you’d like to say before we get started?
请坐。如你所知,我们需要谈谈关于你的年度绩效评估。在我们开始谈之前你有什么要说的?
请坐。你知道我要和你谈谈你的年度绩效评估的事情。我们开谈之前,你有什么要说的吗?
 
Comment: good translation! So I just made some minor modification.
More:
1说到请坐,如果是很正式的,会说please be seated, please take a seat也相对比较礼貌,比较随意的会说,sit, sit down grab chair,但是后者在语气变化后,会让人有咄咄逼人的下命令的感觉。
2Annualannual leave 年假 annual salary/pay 年薪
3)绩效评估有时候也说成performance assessment 或者performance appraisal

Sandra: Yes, there is. I’ve tried really hard this year to improve on some of the shortcomings identified in my evaluation last year.
有的。去年评估时对我鉴定的一些不足,我今年已经相当努力地改进了。
有件事。去年的评估上说我的一些不足(之处),我今年已经很努力地改进了。
 
Comment: good translation! So I just made some minor modification.
More: shortcomings是缺点,不足;weakness是弱点。
Identify是鉴别,鉴定的意思。翻译成鉴定完全正确。
 

Emil: Hmm, I’m afraid that’s not reflected in this year’s evaluation. Your supervisor noted on the report that you’ve been performing below par for several months now, and your productivity is down, too.
恩,我恐怕在今年的评估中你的改进也不会被看到。你的主管在报告中提到你的表现有好几个月没有达到要求,而且你的工作效率也下降了。
嗯。恐怕今年的评估并没有认可你说的这些进步。你的上司在他的报告里提到你近几个月的表现差强人意,工作效率也日渐下降。
 
Comment: good translation. But the translation of the 1st sentence is a bit improper. When you are saying没有被看到,you mean they ignores your efforts and achievements. It’s their fault. But Emil wants to say the evaluation doesn’t think so. According to the evaluation, his performance is still not satisfactory. Reflect means 反映 in Chinese, and to make it more natural, I translate it as恐怕今年的评估并没有认可你说的这些进步。
 
还是用中文说吧,还有,我之所以翻译成“近几个月”是应为那个for several months now,也就是说Sandra已经连续几个月表现欠佳,而且这样的低迷表现一直延续到现在。
 
Productivity在这里指的是efficiency
 
Basically, u did a great job.

Sandra: I can’t imagine why she would say that. If I haven’t excelled on the new project, I’ve at least pulled my weight. I don’t think she can fault me on that.
我无法想象她为什么这么说。如果我不能胜任这个新项目,至少我尽我所能了。我不认为她能在这事上指责我。
我真想不到她会这么说。就算我在新项目上没有功劳,也有苦劳吧。她实在太吹毛求疵了。
 
Comment: another piece of errorless translation. Keep up the great work. I just made some minor corrections to make it sound more Chinese. “我不认为她可以在这事上指责我”这样的翻译太洋腔洋调了点。
 
More pull one’s share= do one’s share=做了本分,做了份内的工作。
 
 
Emil: On the contrary, she thinks that you’ve been slacking off and not giving 100 percent.
相反地,她认为你很松懈,没有尽全力工作
她可不这么想。她觉得你一直比较偷懒(工作不够尽力),没有全力以赴。
 
Comment: you don’t translate “on the contrary” literally. Cuz in Chinese, no one would talk like that. It’s not oral Chinese.
 
More:
Give your 100%= try all out, try your utmost/best. Make every effort…
 
Sandra: I have had some personal issues, but I didn’t think they had been affecting my work. I guess I’ve let them bring down my performance.
我是有一些个人的债券,但是我不认为这些债券影响了我的工作。我想可能是这些债券使我工作表现不好。
我是有过一些个人问题,可是我之前不觉得它们影响了我的工作。我想我可能真的让这些影响了我的工作表现。
 
Comment personal issues refer to family and relationship issues, which are not directly related with your work thing. But they are not 债券。个人问题或者私人问题,是和工作无关的一些事情,比如家里出事啦,和丈夫感情不好,孩子要上学这些问题。我们在翻译的时候常常不把过去时态翻译出来,很多时候,翻译碰到“did”或者其他过时时,你要加上“过去”“以前”,否则翻译出来的意思就大相径庭了。比如这个句子的意思是“我过去不那么认为”,也就是说“我现在是这么认为的”
 
Bring down my performance= 使我表现变差。

Emil: This was a hard decision, but we’re putting you on probation for the next three months. You’ll have another evaluation at the end of that time. If your performance isn’t up to par by that time, we’ll have to think about letting you go.
这很难定论,但是我们将给你三个月的考察期。在三个月后对你重新评估。如果那时你的表现仍没有达到标准,我们将会让你走人。
公司打算给你三个月的考察期。你知道我们也是没有办法,希望你理解。考察期截至时给你重新评估。要是你的表现还达不到要求,我们只能让你走人了了。
 
Commentprobation翻译成考察期很好,就和留校查看一样,属于死缓,还算人道。Put some on a 3-monthin probationary period这样的用法还是挺实用的,可以好好记一下。
This is a hard decision=这是个很艰难的决定,也就是说痛苦挣扎了半天才下这个决定的。就和战争期间换子互食一样。这样说的潜台词是:虽然我们也不想的,可是真的是在无计可施,只能这样了,希望你不要怪我。典型的客套话。对于企业来说,效益第一,其他的都是次要的。 
 
More:
1 Let you go就是我们所说的“让你走人”
2up to是“达到。。。标准/要求“

Sandra: That won’t happen. I’m going to pull out all the stops to prove myself.
不会的,我会全力以赴证明我自己的!
我不会让公司失望的。我会竭尽全力证明自己的(能力)。
 
Comment: if you translate “that won’t happen”, it would be like”我不会让这种事情发生的”. Somehow we Chinese people would speak like that. But it doesn’t fit in here. You make it like “ 不会的”,but it’s still not very clear. So I translate it like that.

Emil: Good. That’s what I wanted to hear.
很好。这正是我想听到的
很好。就要有这样的决心嘛(年轻人)。
Comment: you translate perfectly. My version is just for you reference. Sometimes we got to make some major modifications to the sentence, so as to make the Chinese translation more idiomatic and natural.

氡水的使用说明中译英

 

 

 
氡泉承天大酒店                                       
Radon Spring Chengtian Grand Hotel 
     
氡水的使用说明
 Instructions on the Use of Radon Water
 
尊敬的贵宾:
Dear Guests:
 
欢迎你下榻我们氡泉承天大酒店!
Welcome to stay in our Radon Spring Chengtian Grand Hotel!
 
您现在使用的温水是珍稀的氡泉,氡水沐浴源远流长,它对增强心脏肌能、血压系统、神经系统、内分泌系统有着特别的功效,常浴氡泉还能帮助治疗高血压、心脏病、风湿性关节炎和皮肤病等疾病。
The warm water you are using at the moment is from the precious radon spring. Bathing in radon  water can date back centuries. It has a special effect on strengthening your heart muscles, blood pressure system, nervous system, and endocrine system. A constant bathing in radon spring will facilitate the cure of hypertension, heart diseases, rheumatoid arthritis, dermatosises, etc.
 
为了确保氡水的效果,请各位宾客在使用氡水时请注意:
Please follow below instructions when bathing in radon water to ensure a desirable effect of the radon water.
 
1、洗盥盆水龙头上的红色标志为氡水,氡水不宜饮用;旁边过滤净水龙头为饮用水,可直接饮用。
Do not drink from the sink tap with a red sign indicating “radon water”, which is actually not drinkable; please choose the drinkable water from the  filter tap beside
 
2、洗氡水浴最佳方式为泡浴,浴缸水满后,关闭水源,水即呈浅微蓝色,人体浸入其中,以15分钟为最佳时段,不擦肥皂和浴液,浴后体表会形成一层氡分子薄膜,活泼的氡分子能对肌体神经进行约四个小时的抚摸。
The optimal way to rinse your body is bathing. Turn off the water after the bathtub is full of water, which takes on a lightest blue color. Soak your body in the water and get out of the tub in about 15 minutes. Do not use soap or body wash, so as not to damage the radon molecule membrane formed on the surface of your body. The active radon molecules will be petting your body and nerves for the following 4 hours.
 
3、为了确保氡水的温度,使用前请先把水管里已冷却残留的氡水放掉。
3. To ensure the optimal temperature of the radon water, make sure to drain the residual cooled radon water in the pipe before use.
 
4、醉酒的宾客忌泡氡泉
! Water spring bathing is not a fit for drunken guests.
 
                                                     祝你沐浴愉快,永葆青春!
                                                 Happy Bathing and Stay Young.
                                                                           
                                         
                                                     温州氡泉承天大酒店
                            Wenzhou Radon Spring Chengtian Grand Hotel

给学生Linda改的又一篇翻译(Getting Home Late from School)

 

又“被逼”改了一篇翻译,还好只有这位宝贝学生这么积极,要是每人下课后都这么积极做一篇对话翻译,我估计要吐血身亡了。

感兴趣的可以去http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=2372765下载Audio来听听,会大有收获的。记住,听说读写译是相辅相成的,有侧重点,但是要兼顾。不过下文的worried sickhanging around withcurfewgrounded这些表达方式可以不用费神去记,好好把一些简单的表达方式弄熟就可以了。

ESL Podcast 189 – Getting Home Late from School
ESL Podcast 189 – 放学回家迟了

Dad: Where have you been? Do you know what time it is?
你去哪儿,你知道现在是什么时间了吗?
你去哪儿了?知道现在几点了吗?
很多时候中国人说话是不会说“你”的,但是英语中总是有很多you you you. 而这个“了”刚好翻译出完成时。


Caitlin: I’m sorry, Dad. I lost track of time.
对不起,爸爸。我在路上耽搁时间了。
对不起,爸爸。我忘了时间了。
Lost track of time=forget time, not get stuck on the road.


Dad: Lost track of time? We’ve been worried sick about you. You were supposed to come straight home after school.
在路上耽搁了?我们还担心你生病了呢,你应该放学后直接回家。
忘记时间了。害得我们担心死你了。你应该放学后直接回答的。
Be worried sick=be extremely worried…

Caitlin: I know, but Janet was showing me something in her locker when a fight broke out in the hallway. The vice principal, Mr. Lopez, finally came out and broke it up.
我知道,但珍尼特想给我看一些放在她储存柜的东西,当时走廊里有人在打架,最后副校长洛佩兹先生闻讯而来并制止了争斗。
我知道,可是当时珍尼特在给我看她储存柜里的东西,这时候走廊里有人在打架,最后副校长洛佩兹先生闻讯而来才把他们架开。
Break it up=to stand in between the two people who are fighting and separate them.


Dad: That still doesn’t explain why you’re late. And, I don’t want any excuses.
你还是没说明你为什么晚归,我不想听你找借口。
这不成为你晚归的正当理由。我不要听你找任何借口。
That still doesn’t explain it= this is not a good reason=这不是。。。的正当理由,不要逐字直译。

Caitlin: Well, one of the guys in the fight was Dan, Janet’s brother. Mr. Lopez called their parents and I waited with her until they got there.
好吧,打架的人里有一个是珍尼特的哥哥丹,洛佩兹先生打电话给他们的家长,而我一直陪着她直到他们的父母到达学校。
哎,打架的人里有一个是珍尼特的哥哥丹,洛佩兹先生打电话给他们爸爸妈妈。我一直陪着她直到他们的父母到了。
well在这里只是一个感叹词,相当于“哎:(”,在这里表示无奈


Dad: I never liked Dan. He’s trouble. I don’t want you hanging around with him.
我从来就不喜欢丹,他是个问题少年,我不想你和他混在一起
我从来就不喜欢丹,他总是惹是生非,我不允许你老和他混在一起

Caitlin: I don’t. I’m friends with Janet, not her brother. I didn’t do anything wrong.
我没有啊,我的朋友是珍尼特,不是她的哥哥,我没做错什么事
我没有啊,我是珍尼特的朋友,不是她哥哥的,我又没做错什么事


Dad: Oh, really? You missed curfew last week and now you’re late again. Just wait until your mother hears about this. You’re grounded for a week.
哦,是吗?上周你忘记了****,今天又晚归。你等着看你妈妈知道了会怎样,你要呆在家里一周不能外出
哦,是这样吗?你上周熄灯前还没回家,今天又晚归了。你就等着你妈知道这事吧。你这周待家里好好反省。
Curfew来自法语,意思是“cover the fire”,也就是熄灯,这个context翻译成“****”是不对的。“****”是在战争、恐怖活动等非常时期强制执行的熄灯里,这里只是父母给子女规定的最迟归家时间而已。
Be grounded翻译成“不能外出”都不大对,因为你不仅不能外出,就算带家里也不能玩游戏、看电视碟片、浏览阁楼杂志,总之就是一切娱乐消遣都不能做,不仅仅是关家里这么简单。
而翻译成很多美剧字幕上的“禁足“也有些怪,我不觉得这样的中文是自然和达意的。只有美剧迷觉得这样的语言是自然的吧。

Caitlin: Dad! That’s not fair! None of my friend’s parents are as strict as you are.
爸爸,这不公平,我朋友的父母没有像你这么严厉的


Dad: That’s enough. I won’t have you talking back to me. Now, go to your room.
够了,我不想听你顶嘴,现在回你自己的房间去
不要再说了。(在我这个家里)还轮不上你顶嘴!马上给我回你房间去。
Go to your room翻译成“给我。。。去”语气上更贴切,更能体现父亲的愤怒和不容抵抗。now说成是“马上”也是符合说话的语气。

最后,尝试着看着橙色的中文把英文叽里呱啦说出来,说个5,6遍后,不要求说得很完美,不搞错意思就可以了,下次讲话的时候估计就能蹦出一两句了。

 

19楼一口外语问答(1)

By Vincent from www.englishvincent.com

 

加班回家上19楼,发现一位叫朝圣的同学用我一向害怕的粗体问出了以下困扰他许久的问题:

伟大人进来帮忙翻译啦
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not

一直无法懂这样的句子,后面的or not 和前面的whether 不是重复了吗?whether 本来就有是否的意思,伟大人请帮忙。

伟大人金玉在前,小Vincent续貂在后狗尾一下:
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not
这将决定是否在下次生产(运行)时考虑使用该材料。

1production run ERP(Enterprise Resource Planning)系统用于,意思是生产运行生产型企业很多都会用到ERP系统,用于控制、优化生产,节约成本,辅助收货款等。  

2)英翻中,很多时候都会把被动语态翻译成主动语态。因为中文中以前是很少被动语态的,后来受英文这么强势语言的影响,出现了更多的被动态,但仍不被视为主流。

3)此处的whether… or not 用于表示是否,和whether是通用的。见下列Longman的例句:
Maurice asked me whether I needed any help. There were times when I wondered whether or not we would get there.
whether to do something
She was uncertain whether to stay or leave. I didn’t know whether to believe him or not .
The question arose as to whether this behaviour was unlawful.

然而当要表示不管。。。的时候,就必须用whether or not,而不能用whether
比如:I’m quitting. Whether you like it or not.  不管你乐不乐意。老子不伺候了。
This freakin buiding is burning. We’re getting out of here now!!!!! Whether you’ve found your baby or not.
这栋鸟楼他妈地着火了。不管你找没找到你的孩子,我们得立即撤离。

不过该句尾的or not,纯属狗尾续貂,破坏了句子的可读性,读到or not的时候觉得不舒服,虽然语法没问题,但是感觉有些冗余。应该惜墨!因为你要是不能保证多用单词能让句子读起来更通顺或者更让别人觉得自己是白痴而你是圣者,就别多用单词。
 

Vincent英语笔记–我们分头行动吧

By Vincent from www.englishvincent.com
 
1. Hush money封口费
    例句: He says Phillips offered hush money to another defendant involved in this case.
                 他说Phillips给了涉案的另一位被告一笔封口费。
 2.Hush-hush 极其秘密的
    例句: But anything else to do with the missing fare-box cash remains strictly hush-hush at city hall
                然而市政厅对于其他涉及收费箱遗失现金事宜依然采取了三缄其口的高度保密措施。
3.Barrier Lake 堰塞湖
4. Package tour 跟团旅游
5.半信半疑 half believe
6.For the moment, however, I’m not looking much beyond the tops of my shoes.
   不过,目前我还没有想得太远。   
7.To-do list 办事项
8.turning on all our utilities 开通水电气  
9.cellphone options手机套餐
10. decompress (from intense work or experience)放松,解除压力 
11. farewell gig告别巡演
12.household belongings 家庭物品
13.Kitchen island 岛式橱柜 (我想很多人看美剧或者好莱坞电影会经常看到这样的橱柜,估计得住得其豪宅的人才能   装这么个东西)
14.Stuff animals 绒毛玩具
15.Guinea pig  豚鼠
16.Poor results不满意的搜索结果
17.Switch to other employers 改投其他的雇主
18.User preferences  用户偏好
19. Hard sell 强行推销 强硬推销
20. Give away free 免费转让,赠送
21. Choose Google over Yahoo. 选择Google,而不是Yahoo.
22. Your days of being single will be numbered. 你单身的日子很快要结束了。
23. We’ve got a lot of errands to run today. I think we need to split up.我们今天还有好多跑腿的活要做呢。我想还是分
     头行动吧。  
24. We will meet in the departure lounge afterwards. 我们等下在候车室会合。
25.Let’s divvy it up.我们分一下工吧。
 
 
 

 

华尔街日报上的奥巴马就职演说中文翻译校对

昨日在华尔街日报网站上看到这么一篇双语阅读,手工将其英汉对照了下,读了一遍。刚才第二次阅读,发现其实这个人的翻译是有挺多问题的。可能是时间仓促的原因。在这里我做了一些修改(括号内红色字体为我的修改),希望能抛砖引玉,放假期间要是还有闲时,会再继续校对。给人挑错也不啻为学习英语的一大好方法。

 
 
                                                                          第一段
 
 
我的修改:今天我站在这里,面对眼前的任务,深感责任重大。感谢你们给予我的信任,我也清楚(铭记)前辈(先辈或先人或先驱)们为这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统对国家的服务(做出的贡献),感谢他在两届政府过渡期间(交接期间)给予的慷慨协作(所展现的大度和合作精神)。
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

我的点评:1. mindful of是“留心、留意”,那么这里或许翻译程“铭记”更好。比如美国传统字典上的例句:always mindful of family responsibilities. 对家庭责任时时牢记于心。而且用“铭记”也更能表达出总统先生的情感和意思。 2.将ancestors翻译成前辈,真的还不如翻译成“列祖列宗”了,因为你的舅舅是你的前辈(教老一带的人),你的老师可能也是(老师老师嘛),你公司里的销售总监(职务上走在你前面的人或者资格较老的人),通常前辈们都还建在,而先辈们都先你一部走了。3.Service 总统任职期间做的事情是service,如果翻译得有中国特色点,应该说成“对国家做出的贡献”更妥当。 4.为什么翻译成“慷慨协作”呢?这样以来generosity变成了修饰cooperation的形容词,凭空消失了。。。transition翻译成“交接期间”嘛好了,说成”两届政府过渡期间“又累赘又不大准确。

 

                                                                 第二段

 
我的修改:时至今日(迄今为止),已有44位美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣(通常是在国家日益繁荣昌盛,四海晏然的时期),有时面临的是狂风骤雨的紧张形势(偶尔却是在时局动荡、风雨飘摇中)。在这种时刻,支持美国前进的不仅仅是领导人(身居高位者的)的能力和远见,更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰,以及对美国建国宣言的忠诚。(更是美国人民对先驱之理想信念及祖国之开国宪章的矢志不渝)
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding Read more