都i笃的竞猜题– lose one’s rose什么意思?

by Vincent from www.englishvincent.com

辣妈都i笃在一口外语上又出了有奖竞猜题。 这天刚好是我的生日,弄得我人老一岁,又好像她是在说我年老色衰》 

 

问题: 

猜猜看(2.26)——rose——猜中加分

 

 

我的回答: 

我徐娘半老风韵尚存,她未老先衰容颜不再。

她虽比我年轻,但早已容颜老去。
她虽小我几岁,但是比我还显老。 
她年纪虽比我小,但脸上找不出一丝她那个年纪的姑娘家该有的红润。
比我还年轻的她却如凋零之花般逝去了青春容颜。  

用我们老家的话就是“不够多汁”, not juicy enough. 

补充:lost one’s tuoch意思是某人江郎才尽,变得庸碌无为,再也无法给人带来惊喜和兴奋。 

  

She is younger than I, but she has lost her rose

都i笃的竞猜题:as good as 该如何翻译

by Vincent from www.englishvincent.com

 19楼的辣妈又出有奖竞猜题了,我回答如下:

 

猜猜看(2.27)——as good as——猜中加分

 

They have as good as promised to help us.
 
 
1.那也就是说他们已经答应帮我们啦。 
2.这无异于说他们已经答应助我们一臂之力了。 
3.那不就等于说他们肯帮我们啦?

as good as= almost, pratically. 

比如,如果你说he as good as said i’m a bitch. 他这不是明明在说我很恶毒么?他这不是等于说我是个爱搬弄是非的贱女人么?
you as good as ruin his life.  Return his little bear cookies already. 你这无异于毁了他呀。赶紧把小熊饼干给人家送回去在比如说: This used car is as good as new but at a far lower price. 这辆二手车看起来就像新的一样,但是要便宜好多呢。 

如果你说your guess is as good as mine=我也不是很清楚呀。我也说不清呀。我知道得也不比你多呢。

如果你说someone is half as good as you,意思是他连你的一根寒毛都比不上(有这样的说法么)。他怎么能和你比。他连你一半都比不上。  

Jack Nicholson有一部片子叫 “As Good As It Gets",中文片名被翻译成“尽善尽美”。 

this is too good to be true =哪有这种好事呀。好到让人难以置信。当然不妨用来形容女性没烟不可方物(drop dead goreous, stunning, striking)

都i笃的竞猜题:从Music Greets the Ear说起

by Vincent from www.englishvincent.com

19楼一口外语一口捧红我的卓i笃 终于结束冬眠,又开始发问题了。今天,她问了这么个问题:  
Music greets the ear。什么意思? 

 

我的回答如下:

 

 

意思是音乐被耳朵所听到,翻译过来可能是耳闻乐声,乐飘入耳

这让我不禁想到一个合成词,eargasm=ear’s orgasm=听觉高潮 指的是某首歌或者曲子的某一段带给耳朵的欲仙欲死的快感。 比如,I had an eargasm when listening to gorgasm’s gutting job我在听血腥高潮gutting job(这首歌)的时候达到了听觉高潮。 意思是这首歌很爽呀。

和听歌有关的还有一个单词是song binge,且看下面的解释:  

To become obsessed with a certain song for a period of time, listening to it on repeat for hours until you finally become annoyed with it.

意思是连续听一首歌听到恶心,也就是产生了auditory fatigue,听觉疲劳了。 令人不禁想起天下无贼里面的“审美疲劳”。 例句:

I heard this new band on the radio today and song binged as soon as I got on the computer. After I downloaded it I listened to it 890240892389 times!

我喜欢没事把自己喜欢听的音乐发给朋友们,发完后会说声happy listening.  作用和当于你的朋友去go clubbing的时候,你说句have fun, 或者have a blast差不多。

greet the eye是某物映入眼帘”sth comes into one’s sight.

比如网上找来的这句: On all sides, verdant sunset-bathed hills greet the eye. 满目青山夕照明。

说到音乐,又让人不禁想起一句话: Video kills radio start 音乐录影带杀死了电台歌星

然后又不禁想起了昙花一现对应的一个源自乐队的英文“one hit wonder",说的是那种出了一张畅销专辑或者流行单曲后就江郎才尽,风光不再或者干脆销声匿迹的乐队,而这样的乐队或者歌手又往往占了大多数,比如令人乏味的许巍。 当然你也可以找找表示昙花一现的其他英语说法。

注:hit指的是盛行一时的音乐专辑、歌曲或者电影。比如 Jonnie Depp’s new flick is a huge hit.

从注这里,我想到了一个hit and run, 指的是无良司机肇事逃逸,或者像Two and a Half Men里的Charlie(你可能更熟悉Friends里的Joey,不过我觉得后者不够娱乐性),或者放了屁就溜让剩下的人互相猜测到底是谁的干的好事,也指的是无良发贴者发了贴就不再参与讨论。

还有个东西和hit and run长得同一幅德行,那就是smash and grab, 指的是砸车窗抢劫。之所以会知道这个说法,是因为当时翻译自己公司的一个catalogue时,公司声称自己的模具打出来的车窗可以防止smash and grab