我外婆也能把你喝趴下
|
By Vincent from www.englishvincent.com 刚才在19楼一口外语,看到一个帖子里有人问这句话该怎么说。 如果很鄙视的说对方: 你真是个小酒量! 我杜撰了几个。 1)你根本不能喝嘛。 2)就这点酒量呀? 3)你这也太烂了点吧。 4)我外婆也能把你喝趴下。 5)你也太可悲了。 6)别这么和自己过不去呀 7)太自不量力了吧。 9)你实在太丢人现眼。 10)这下傻眼了吧。(叫你别逞能你不听!) 11)认孙子吧。 12)别死撑着了。 |
19楼一口外语问答(1)
By Vincent from www.englishvincent.com
伟大人进来帮忙翻译啦
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not 一直无法懂这样的句子,后面的or not 和前面的whether 不是重复了吗?whether 本来就有是否的意思,伟大人请帮忙。 伟大人金玉在前,小Vincent续貂在后狗尾一下:
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not
这将决定是否在下次生产(运行)时考虑使用该材料。
1
)production run 是ERP(Enterprise Resource Planning)系统用于,意思是“生产运行”。生产型企业很多都会用到ERP系统,用于控制、优化生产,节约成本,辅助收货款等。2
)英翻中,很多时候都会把被动语态翻译成主动语态。因为中文中以前是很少被动语态的,后来受英文这么强势语言的影响,出现了更多的被动态,但仍不被视为主流。3
)此处的whether… or not 用于表示“是否”,和whether是通用的。见下列Longman的例句:Maurice asked me whether I needed any help. There were times when I wondered whether or not we would get there.
whether to do something
She was uncertain whether to stay or leave. I didn’t know whether to believe him or not .
The question arose as to whether this behaviour was unlawful. 然而当要表示“不管。。。”的时候,就必须用whether or not,而不能用whether。
比如:I’m quitting. Whether you like it or not. 不管你乐不乐意。老子不伺候了。
This freakin buiding is burning. We’re getting out of here now!!!!! Whether you’ve found your baby or not.
这栋鸟楼他妈地着火了。不管你找没找到你的孩子,我们得立即撤离。