An Untrustworthy Coworker 两面三刀的同事

By Vincent (转载请注明出处www.englishvincent.com)

注:本文英文对话部分来自www.eslpod.com

Vicky: Did I imagine it or did you just give Gavin the cold shoulder?
Give some one cold shoulder=
故意冷落某人
Gerard: You didn’t imagine it. I’m not too happy with him. Vicky: Why? What did he do?

Gerard: He’s two-faced, that’s why. Last week, he told me he was going to put in a good word for me with the manager for a promotion.
因为他是个两面派。上星期,他说他会为我升职的问题在经理面前说好话的/劝经理升我的职的


1.Tow-faced:
两面三刀的,两面派,居心不良的,明一套暗一套,当面一套背后一套,别理解成墙头草了。
2.to put in a good word:
说好话、美言

Vicky: So that sounds like a nice thing to do. Gerard: I thought so, too. But as it turns out, I heard from Elanda that he was bad-mouthing me behind my back.
我也这么觉得,可结果呢?我听Elanda说他在背后说我坏话呢

As it turns out:可结果呢事实上 Read more

英语是一门叫Chemistry的课-我总是联想到魔鬼

By Vincent  


读到格林斯潘回忆录的第70页的时候,看到这么两句话:

“George  Meany, the  president of the AFL-CIO, was  even  more  vociferous. ”  "America is  in  the worst  economic  emergency  since  the  Great  Depression"  

 大意是,AFL-CIO的主席Georgy Meany更是激昂地声明:美国经济正处于自大萧条最严峻的关头 

估计没几个人认识vociferous。且看牛津的解释:大声的; 嘈杂的; 强行或坚持表达自己观点的。这里,我的翻译取其强行或坚持表达自己观点的,用在说话上,也就是说他很激昂啦。这个意思无疑是从其大声的,嘈杂的本意引申而来的。例子:vociferous protesters/debat 吵吵嚷嚷的抗议者/辩论。

为了更高效地记忆这个很正式大词(喜欢洋气的俚语和习语的人不必往下看,这里不是花里胡哨的场所), 我们不妨看一下它的化学方程式

摘自Etymology Online

 

1611, from L. vociferari "to shout, yell," from vox (gen. vocis) "voice" + root of ferre "to carry" (see infer). A noun form, vociferation, is recorded from c.1400.

那么,vociferate(其动词形式)是carry voice/sound,vociferous则是carrying voice/sound or voice/sound carrying了。携带声音的大声的,大声的; 嘈杂的;激昂的,大声疾呼的, 强行或坚持表达自己观点的

ferre这个词根代表carry是再容易理解不过了。很多人应该知道ferry的意思:渡船,其动词的意思是

to carry people or things a short distance from one place to another in a boat or other vehicle 也就是渡运、运送"的意思。 从词源上来分析,ferry就是carry ”携带, 搬运, 传送, 运送 知道ferry的这层意思,就不难理解ferre。很多时候,我们不是先知道词根,而是知道这个词根所变形的最普遍的简单的词,再反过来了解词根。

那么分析到这里,vociferous无疑变得很好认很好记很好拼写了。 Read more

American Dad S03E08 里的10句英语

 

By Vincent  (转载请注明出处) 

 1.Your father should be home any minute. 你爸爸应该马上/很快到家了

any minute:随时,马上,很快的意思.美国老爹注意:any minute前面并没有in 平时说的wait a minute/second 或者just a minute等是让对方稍等片刻,也就是说话的人马上会完成手头的事情打电话还有hang on a sec/minute 等。

2.  I totally sniped it from a guy on Ebay. 我最后时刻在Ebay上从一个家伙手里硬生生抢过来的

snipe原意是伏击,阻击,这里专门指的是在Ebay上拍东西,为了防止别人给出更高的价格,而在拍卖截至前端几分钟出价。听外星人Roger的语气(他和这里的CIA特工Stan Smith一样,都是Seth MacFarlane配音的。Seth最著名的演出在同时其制作的Family Guy里,他配音的人是有史以来最白痴、变态的人Peter Griffin),他显然对自己在最后一刻从别人那snipe那件sweater很得意。体会一下“伏击”和在Ebay上出其不意将别人的东西抢拍过来的类似性。  

3.to a life long pattern of arrogance and know-it-all 一生傲慢和自以为是的行为方式

know-it-all 指的是know-all的行为。前者表示自己万事皆通,无事不巧的自以为是;后者表示这样的人。这样的人自然是很没有自知之明的。 pattern就是一个人的行为模式. Stan因此被上帝请去了,此事天堂法庭历史上最糟糕的辩护律师正在给她做辩护。

4.You got another month, minimum. 你至少还得等一个月(才会生)。

minimum放在句末代表“至少”和top放在相同的位置表示“最多”的用法如出一辙。

Read more

Hi There

Welcome To The Land Of Darkness !