看Gossip Girl学英语-S2E14(Part 1)
By Vincent from www.englishvincent.com
1.I still don’t understand your sudden flip。
我还是不明白你怎么突然爆发。
好久没看了,都忘了之前讲的是什么,没记错的话,这里是Serena的弟弟问Jenny为什么和Blair的妈妈翻脸并辞职。
Flip在这里=suddern anger
想形容一个人脾气火爆,动不动就发火、翻脸,可以说He has a short fuse. =He has a quick temper. 你也可以说 He is very peevish or He get peeved easily. (他动不动就生气的)。
如果想说某人最近心情烦躁,容易发脾气,可以说He is on a short fuse. Don’t talk to him. He is very upset these days.
而这里的flip 指的是由于生气、激动而失去控制(go mad, spin out of control).Akon有一首歌叫I’m Losing It,意思是I’m losing my temper/cool./mind
2.I guess it was the snowflake ball.
我想是长期积压起来终于爆发了吧。
这里的snowflake ball=snowball effect=滚雪球效应。也就是说,Jenny的sudden flip不是没有原因的,是因为长期受Blair妈妈的气和训斥而突然爆发了,人总是有极限(bottom line)的。即使是绵羊,被逼急了也是咬人的( Jenny need to vent her anger or find an outlet for this frustration) 。所以,做人不要cross the line(挑战他们忍耐的极限,做得太过分)。否则对方就会exploded into rage(大爆发)了.
3. Has Queen Blair found another social ladder to climb?
我们的校花Blair小姐是不是又找到一架往上爬的梯子?
Social ladder指的是能帮助你进入上层社会,飞黄腾达,麻雀变凤凰的贵人。 如果是一架能让你在政治仕途上做到平步青云,并最终离开“江湖之远”而居“庙堂之高”的梯子,则叫做political ladder。 当然钱、权、色这个金三角你只要得到一个角可能就能得到另外两个了,社会主义和谐社会么讲究赢家通吃么。
说Blair是Queen,是因为她永远希望自己是center of the attention,永远hog the limelight,永远期望自己是最迷人的,而且在学校里很有权势,很多白痴都听她的。虽然Blair还是高中生,但我想这里的Queen和Campus Queen里的Queen是差不多的,所谓的Campus Queen,指的是大学里容貌姣好,广受男生和部分男老师欢迎的女生,和中国的校花有些类似。校花往往不一定是最漂亮的,却一定是最知名的,也是我的室友每天去最难吃的三食堂吃饭的主要原因所在。由于一般学校都是以学术为主,没有一个有权威的选美活动去评选,那也就通常都是通过民意来“意选”了。也就是被意淫最多的人就当选校花。虽然这无法统计,但是校花已经自然在伙计们心中形成了 不过校花这一荣誉一般都是归一人所有吧。那个最出挑的美女应该就是校花了,尽管你可能觉得你费了九牛二虎骗到手的外语系系花更加美丽,不过那也没办法了,不是明星没法当校花,新闻系更是美女如云,而且到了浙江电视台就知道怎么爬梯子,娶了这种女人做老婆电灯烧了都不用自己动手。 而campus queen可以指很多人,指的只是那些很受欢迎的大学美女。 而prom queen应该更多指的是高中的期末“舞会皇后”。看过John Travolta 的 ‘Grease’人应该知道这样的Prom是怎么回事了。Prom Queen应该也有点校花的意思吧。我以前喜欢的一支Metalcore乐队就叫 “I Killed the Prom Queen”. 是呀,校花、舞会皇后往往是招人记恨、嫉妒的。不得之,即摧之。 Read more
看Gossip Girl 学英语-S02E16
By Vincent from www.englishvincent.com
去年的Gossip Girl的笔记到第八集就因为工作太忙和暂停了。春节期间比较有空,想再写几篇文章。之前几集看过了,一时失去了兴趣,所以从最新的16集开始。什么时候来劲了,再把以前的补上。
I decide to take over Bass Industries.
我已经决定接管巴斯实业。
一百多年前我们祖国积弱不振的时候,很多有识爱国志士就提倡实业救国。所谓实业,主要指的就是工商企业。而且用在一个公司或者集团的名称上,往往也翻译成“某某实业” Take over=take control of
2 Siblings 兄弟姐妹
知道这个单词,下次你要想说我家有X个兄弟姐妹的时候就可以用上了。比如:I’ve got 4 siblings. 我有4个兄妹。
补充三个从金属歌的歌词里学到的的形容词:
Fratricidal 手足相残的
Matricidal 弑母的 (我的Avatar里的小兔子,其实是福克斯电视台的动画片Family Guy里的Stewie Griffin扮成的。Stewie就是非常Matricidal的。
Patricidal弑父的
4. He said Yale could use a girl like Blair Wardolf.
他说耶鲁需要像Blair Wardolf这样的女生。
Use在这里显然不做“使用”解。它在这里的意思 和“I could really use your help”(我真的需要你的帮助)里的use(需要)差不多,相当于need。 而你如果想表达你很像冲个澡, I could use a shower now. 这里的use就是“want/need sth very much". 程度应该比I’m dying for a shower低一点。
3.I couldn’t sleep a wink.
我整夜没合眼。
wink是眨眼的意思。not sleep a wink或not get a wink of sleep都是指整夜没法入睡。
你还可以说I was up all night. I lay awake/sleepless all night. I couldn’t get to sleep last night.
上面的这些往往指的是你设法入睡但是由于各种原因躺在床上辗转反侧无法入眠。
如果说你自己由于工作、学习或者社会活动而可以不睡,可以说 I pulled an all-nighter(熬夜); I was burning the midnight oil(开夜车,焚膏继晷);I worked overnight(干通宵) to prepare the presentation.
如果说一个人由于工作很忙,需要夜以继日地工作,可以说 I work around the clock,或者说 I work 24/7 to get the project back on schedule.为了抢工程进度,我每天满负荷工作。
补充:
赶上进度是说get back on schedule;
进度落后是be hehind schedule; Read more
Vincent英语笔记–我们分头行动吧
Slide–Fight Club is a Buddhist Movie
Like three years earlier, I worked my tail off to finish this dissertation. I didn’t post it here, cuz back then, i found it was really hard to accept its lameness(not surprisingly, lame in terms of wording and ideas) I know it well that this piece of work is far far far froming being great. but nothing stays the same. all of a sudden, i think you guys deserve this piece of shit. dont bother finishing this. it will bore you.
“If you are reading this, then this warning is for you. Every word you read of this is useless fine print… is another second off your life. Don’t you have other things to do? Is your life so empty that you honestly can’t think of a better way to spend these moments? Or are you so impressed with authority that you give respect and credence to all who claim it? Do you read everything you’re supposed to read? Do you think everything you’re supposed to think? Buy what you’re told you should want? Get out of your apartment. Meet a member of the opposite sex. Stop the excessive shopping . Quit your job. Start a fight. Prove you’re alive. If you don’t claim your humanity you will become a statistic. You have been warned.”
—–Tyler Durden
【摘要】
这篇论文论证了大卫芬奇的电影搏击俱乐部是一部佛教电影。不幸的是,我很难从现成的资料中找到任何将这两者联系在一起的文章,所以我也很难把这篇论文Goolge出来。正如电影中,杰克以自己作为老师一样,我所做的也正是力图依靠自己来寻找真理,而不是去复制他人的观点,何况并没有这样的观点可以让我去借鉴。
佛祖为了不让弟子们执着于他的说教,说他在金刚经中一个字都没说过。
幸运的是,在我的研究过程中,我也没有任何说教可以让我去执迷,这使得我能够自由地表达出自己的观点。我阅读了“心经”, “四真谛”,“三法印”等佛教典籍。在对佛教哲理有一个较深刻的认识之后,我不厌其烦地反复观看搏击俱乐部,几乎对于电影中的每一个细节,每句话都做了研究。激励我继续下去的是在观影过程中,我不停地找到了很多具有佛教象征意义的情节。在此基础上,我尝试着对电影做一番整体的研究。惊喜地发现搏击俱乐部竟然就像佛教“三法印”的电影版本。我发现,泰勒在电影中的说教都是关于无常和无我的,而正是因为对于生命的无常有了深刻的认识,并做到了无我,杰克进入了涅盘的境界。而对于禅宗公案的研究,让我更好的理解了电影中几个重要场景的佛教哲理。这不仅仅只是费尽心思去寻找相似点并试图把这部电影套进任何理论中去。简而言之,这篇论文证明了搏击俱乐部和佛教之间在思想上最本质的相同之处。搏击俱乐部是由无数图片组成的,而我的文章只不过是由几千个英文单词组成。别费神去寻找太多的意义了,更别去执迷于它们。我只是做了一件事情,并不企图得到任何结论和成果。
【关键词】
佛教
无我
无常
涅盘
佛法
【Abstract】
This paper connects Buddhism with the experience of viewing David Fincher’s movie Fight Club. To be precise, it’s an interpretation of Fight Club as a Buddhist movie. Unfortunately, there are few profound analyses about this specific subject, and therefore there is no possibility for me to simply goggle my dissertation paper out. In the movie, Jack is his own master. What I am doing in my paper is to find the truth by myself, instead of plagiarizing Read more
华尔街日报上的奥巴马就职演说中文翻译校对
昨日在华尔街日报网站上看到这么一篇双语阅读,手工将其英汉对照了下,读了一遍。刚才第二次阅读,发现其实这个人的翻译是有挺多问题的。可能是时间仓促的原因。在这里我做了一些修改(括号内红色字体为我的修改),希望能抛砖引玉,放假期间要是还有闲时,会再继续校对。给人挑错也不啻为学习英语的一大好方法。
第一段
我的修改:今天我站在这里,面对眼前的任务,深感责任重大。感谢你们给予我的信任,我也清楚(铭记)前辈(先辈或先人或先驱)们为这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统对国家的服务(做出的贡献),感谢他在两届政府过渡期间(交接期间)给予的慷慨协作(所展现的大度和合作精神)。
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
我的点评:1. mindful of是“留心、留意”,那么这里或许翻译程“铭记”更好。比如美国传统字典上的例句:always mindful of family responsibilities. 对家庭责任时时牢记于心。而且用“铭记”也更能表达出总统先生的情感和意思。 2.将ancestors翻译成前辈,真的还不如翻译成“列祖列宗”了,因为你的舅舅是你的前辈(教老一带的人),你的老师可能也是(老师老师嘛),你公司里的销售总监(职务上走在你前面的人或者资格较老的人),通常前辈们都还建在,而先辈们都先你一部走了。3.Service 总统任职期间做的事情是service,如果翻译得有中国特色点,应该说成“对国家做出的贡献”更妥当。 4.为什么翻译成“慷慨协作”呢?这样以来generosity变成了修饰cooperation的形容词,凭空消失了。。。transition翻译成“交接期间”嘛好了,说成”两届政府过渡期间“又累赘又不大准确。
第二段
我的修改:时至今日(迄今为止),已有44位美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣(通常是在国家日益繁荣昌盛,四海晏然的时期),有时面临的是狂风骤雨的紧张形势(偶尔却是在时局动荡、风雨飘摇中)。在这种时刻,支持美国前进的不仅仅是领导人(身居高位者的)的能力和远见,更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰,以及对美国建国宣言的忠诚。(更是美国人民对先驱之理想信念及祖国之开国宪章的矢志不渝)
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding Read more
Vincent的英语笔记-饿死事小,失节事大
By Vincent from www.englishvincent.com
那群兄弟在酒吧里血拼,喝了上百瓶啤酒,我突然感觉不胜酒力,早早回家,闲来无事,整理了下前段时间的学习笔记,发这里和大家分享。好记性不如烂笔头,多记记多写写还是很有效的,勤能补拙。
age range年龄段,你还可以说age bracket.
wow you’ve got 243 hits 搜索结果,当然你也可以说search engine results
narrow down the search criteria 缩小搜索范围, search terms是搜索关键词
live within a 50-mile radius. 住在五十英里以内的 (tip:还记得吗,rad=awesome,因为radical是激进的意思,而很多时候人们会认为激进的极端的东西是超好的,比如我们听金属音乐就期待听到最残暴最快速最没人性的东西,而对于那种近乎靡靡之音的东西嗤之以鼻,中庸的东西是不会让人发出awesome这样的赞叹的。 radius源自拉丁文radius=车轮的辐条,光速=半径,同时有人认为radius和radix=root也有关系,所以radical有从“根”本上改变的变革=激进的变革=radical。radius既然是半径的意思,想象你住在A点,以A点为圆心(根部),50 miles为半径画一个圆,住在圆的人自然就是“住在五十英里范围的人”了。 而rad=雷德,是辐射大小的单位,是radiation(辐射)的一个缩写,在1970年忍者神龟大行其道的时候流行起来。
on-the-job injuries 工伤 ,有人讲工伤翻译程workplace injury,我认为不是很妥当,因为你要是下班坐公交车回家,在你下车之前公交车被一个酒后驾驶(drunk-driving)的人撞了,你段了三根肋骨,你还是会获得工伤赔偿,因为你之所以会坐那趟公交车回家而且“设法”被撞短三根肋骨,都是因为要去那家鬼公司上班引起的,你到家之前出了什么岔子,公司都得负责。 而workplace injury是不无法cover这种情形的。 这种工伤可以称为 "work-related injury" 而on-the-job指的是你“工作/在职期间”(和你离职在家这种情形相对),应该是可以涵盖这样的情况的。 在职培训就是on-the-job training;脱产培训是off-thejob training。 以前还学了一个compound adj, stay-but-quit (employee),而这种新在曹营心在汉(或者在乎山水之间)的员工,叫做stay-quit. Read more
没出息用英语怎么说?
比如,学校里盛传你中投技术了得,所以校篮球的教练就来找你,让你展示下技术,结果你无人盯防只10投只有4中,教练可能会说,你就这么点儿出息!
1.I’m not impressed. (
你这命中率也不怎么样嘛)2.So this is all you’ve got? (你小子就这点能耐了?) 在其他语境下,说别人没出息,可能还可以翻译成:
3.You are such a useless/hopeless piece of work/shit. (
你真是太没用了)4. You are good for nothing(你简直一无是处)
5. You are such a loser( 真是用处没一点),我喜欢用成looser,特别适应女生用在男生身上,说人家很“松”,对男人是挺有侮辱性的。因为在英语中,“松”的往往就是“不好的”,“紧的”(tight)往往就是好的。
6. Don’t be such a coward(pussy)(别这么没出息呀(还是不是爷们呀))
如果是要让人别那么没出息,要振作一点,可以说
7.Pull yourself together!
8.Come on. You can do it better. (show me what’s you’ve got)
9. Straighten up a little!
Glyndwr’s Greetings
I am a visiting university teacher from New Zeland. I teach in a School of Management. I will be in and around Hangzhou for a month or more. I am a ‘friend’ of Vincent’s and am hoping to meet and talk with graduates about their expectations/experiences of finding employment in China. So i am hoping that maybe you would like to practice your English with me in a discussion of this issue.
I have been to China many times so am no novice!
If you would like to help me and get some practice with your English, then i would like to hear from you.
I have wide teaching experience in the UK, Canada, NZ and i have taught in China too.
Regards
glyndwr
PS The strange name is Welsh!
If you want to share your experiences with me, pls contact vincent on jones@mngt.waikato.ac.nz or QQ: 414836296.