19楼一口外语问答(1)

By Vincent from www.englishvincent.com

 

加班回家上19楼,发现一位叫朝圣的同学用我一向害怕的粗体问出了以下困扰他许久的问题:

伟大人进来帮忙翻译啦
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not

一直无法懂这样的句子,后面的or not 和前面的whether 不是重复了吗?whether 本来就有是否的意思,伟大人请帮忙。

伟大人金玉在前,小Vincent续貂在后狗尾一下:
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not
这将决定是否在下次生产(运行)时考虑使用该材料。

1production run ERP(Enterprise Resource Planning)系统用于,意思是生产运行生产型企业很多都会用到ERP系统,用于控制、优化生产,节约成本,辅助收货款等。  

2)英翻中,很多时候都会把被动语态翻译成主动语态。因为中文中以前是很少被动语态的,后来受英文这么强势语言的影响,出现了更多的被动态,但仍不被视为主流。

3)此处的whether… or not 用于表示是否,和whether是通用的。见下列Longman的例句:
Maurice asked me whether I needed any help. There were times when I wondered whether or not we would get there.
whether to do something
She was uncertain whether to stay or leave. I didn’t know whether to believe him or not .
The question arose as to whether this behaviour was unlawful.

然而当要表示不管。。。的时候,就必须用whether or not,而不能用whether
比如:I’m quitting. Whether you like it or not.  不管你乐不乐意。老子不伺候了。
This freakin buiding is burning. We’re getting out of here now!!!!! Whether you’ve found your baby or not.
这栋鸟楼他妈地着火了。不管你找没找到你的孩子,我们得立即撤离。

不过该句尾的or not,纯属狗尾续貂,破坏了句子的可读性,读到or not的时候觉得不舒服,虽然语法没问题,但是感觉有些冗余。应该惜墨!因为你要是不能保证多用单词能让句子读起来更通顺或者更让别人觉得自己是白痴而你是圣者,就别多用单词。
 

英语里“放松一下”的8种说法

 By Vincent from www.englishvincent.com

 

1)    unwind
例句: I’m beat. We need to unwind. Let’s get a drink.
我累死了,得好好放松下。我们出去喝一杯吧。
Wind 有上紧钟表的发条的意思,那么unwind也就是松开、解开,用在这里就是放松的意思。
 
2)    mellow out
You need to mellow out a bit. Don’t get yourself so overworked.
你得好好歇口气啦。别工作得太累了。
 
3)    let your hair down
Vincent’s been feeling so stressed these months, but he can’t let his hair down until the end of March.
Vincent这几个月在重压之下疲惫不堪,可是三月底前他都不能松口气。
这个句子源于女人在工作和社交场合之外放下盘起的头发,不在拘束,自由自在,后来用于表示放松、松懈下来。当然也可以用于男性,虽然我现在是光头。
 
4)    Put your feet up
Vincent worked evenings preparing the next day’s presentation. His colleagues came over to his cubicle asking him to go get some late night snack:
“Hey, don’t be so committed, u need to put your feet up a bit. Let’s go get a bite”
“Who’s paying You said you would get it this time”
“Oh, boy. I forgot to bring my wallet in the morning”
“Look into my eyes and say that again”
Vincent那晚加班准备第二天的简报,他的同事走到他的位置上,叫他出去吃点夜宵.
诶,别这么卖力,做劳模又不给奖金,歇一会儿。出去吃点东西
谁请客呀?你说过这次你请的
哎呀!我早上忘带钱包了!
看着我的眼睛,再说一遍你没带钱包
 
5)    Chill out
When I’ve got a lot on my mind, I prefer to chill out a bit with a coffee with friends.
当我心事很多的时候,我喜欢和朋友们喝杯咖啡放松下。
He chooses to chill out in his beach house.
他选择在自己的海滨别墅里放松神经。
 
6)    R&R
(=relax/rest and recreation)
Hey. I’m new here. Do you know where I can get some R&R after work?
嘿。我是新来的。你知道这边下班后有什么休闲的场所吗?
 
7)loosen up
Vincent cracked up some sick and silly jokes in the class, to get his students loosen up a bit. It turned out that, it literally sicked a girl out.
Vincent为了让舒缓下课堂气氛,讲了几个又恶又傻的笑话。结果一个女生真的被恶到了。
8Kick back
I was working my ass off when my boss kicked back in the pub.
我玩命地工作的时候我老板竟然在酒馆里悠哉游哉。
On the weekend, I can kick back and relax, but I dread going back to work when the weekend is over.
周末的时候我可以停止干活好好放松下,可是一想到周一要上班我就万念俱灰/很害怕。
 
When I want to kick back and relax, I usually flip on the TV and see what’s on.
我想放松下神经的时候,通常会打开电视机看看有啥好节目。
 
 
 

给学生Linda改的一篇翻译作业-A Traffic Jam

By Vincent from www.englishvincent.com

A Traffic Jam

 堵             车
 
I was on my way to a restaurant to meet my date for dinner when I hit a traffic jam. I saw that the road was congested, but since I had to take the bridge to reach downtown, I had no choice but to stay on that road.
在去餐馆赴约的路上遭遇了堵车,我看到那条路非常的拥挤,但我必须要经过这段桥梁去市区,所以我没办法只好等在路上。
Good translation.

The traffic was bumper-to-bumper. One crazy driver even tried to drive on the shoulder to get around the backup. But as it turns out, there wasn’t any way to bypass it because the backup wasn’t due to an accident, a stalled car or some rubberneckers. It was because of road construction and only one lane was open.
车堵得一辆接一辆,一个疯狂的司机还想压着路肩绕过(。。。),但事实证明没有办法绕过去,因为这不是一个意外事故,一辆熄火的车或是伸长了脖子看热闹的人。是因为道路建设所以只开放了一个车道。
Good translation.
 
路上汽车排成了长龙。一个疯狂的司机甚至想压着路肩绕过去。结果根本找不到任何出路。因为这次堵车并非由车祸,抛锚(熄火)的车或者伸长了脖子看热闹的人引起的,而是由于道路施工,只开放了一条车道。
 
1)Backup就是指堵车或者堵在路上的车这里其实没有必要译出。
2)turns out to be
的意思是结果是,原来是,翻译成事实证明也不错。
3) road construction是道路施工。
 
After 25 minutes of stop-and-go traffic, I was at my wit’s end. My date was sitting at the restaurant waiting for me and I didn’t have her cell phone number. What’s more, I was really hungry.
在经历了25分钟的走走停停的拥堵交通状态后,我终于筋疲力尽,我的约会对象坐在餐馆里等我,而我没有她的电话号码,更重要的是,我实在是饿得不行了。
Good translation.
 
困在走走停停的车流里25分钟后,我还是是无计可施。我约定姑娘坐在餐馆里等我,而我却没有她的手机号码。雪上加霜的是,我实在是饿得不行了。
 
1)at wit’s end 意思是无计可施,一筹莫展,黔驴技穷,一点辙都没有)
2)说饿死了,还可以说“I’m starving/starve/famished”
3) 这里的“what’s more”相当于What’s worse was…
 
Finally, I got past the road construction and was on my way again. I drove a little recklessly, but I had to make up for lost time. I really liked this girl. The last thing I wanted was to make her think that I stood her up!
最后,我终于经过了那个公路建设点,再次回到去餐馆的路上,我驾驶得有点鲁莽,但我必须要补回失去的时间。我真的是很喜欢那姑娘啊,最后的事就是我想要让她明白我和她很合得来。
 
我最后终于通过了那个道路施工现场,又回到了驶往餐厅的路上。我一路狂奔,好追回浪费的时间。我真的粉喜欢粉喜欢那位姑娘呀。要是弄得她觉得我是故意放她鸽子我真得欲哭无泪了。
 
1) drive recklessly意思是开车莽撞,形象点就是一路狂奔,左突右闪地
2) the last thing I ….的意思是我最不喜欢看到,我绝对不会做。。。我绝对想不到什么什么
比如 The last thing I would do is hurt you. = you are the last person I would hurt=我绝对不会伤害你。The last thing I need is another pencil sharpener=我根本不需要卷笔刀,一个就够了。再比我之前举的一个例子,姑娘对追求者说you are the last person I would go out with。意思是我绝对不会和你约会。天下的男人都死光了,你也没机会。所以这里的意思是我最不愿意看到的就是她认为我故意放她个子,让她干等着
3) stand someone up 或者cool one’s heel=break an date/appointment=爽约,放鸽子。故意放人鸽子和杀人放火,作奸犯科差不多。
 
 
原文链接http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=3987017。建议大家根据翻译和解说,大声反复跟读。

Vincent英语笔记–“卡座”怎么说

By Vincent from www.englishvincent.com

 

分享一下这几天被人问到的一些用法和单词

“整理笔记”怎么说  reorganize my notes
出租车司机绕远路       the taxi driver goes/takes a long way
不要跨(地铁、快速公交站进出口的)十字旋门 don’t jump over the turnstile
(酒吧、餐厅里的)卡座 booth
拼车怎么说  carpool
路上汽车排成了长龙,首尾相接  bumper-to-bumper
高速公路上的“路肩”       shoulder
"用DHL发送” send it DHL
“标准窗框”怎么说 standard window frame
安装在地上用于锁自行车的安全停车支架  bicycle stand
“收到罚单”怎么说         receive a ticket
"这话可别说是我告诉你的”怎么说 Don’t quote me on that.                                                                                                                                                                                  大办公室里用挡板隔开的工作隔间    cubicle
让出租车司机把你“放下”怎么说 drop me off… or let me out of here, that’s it
那么让司机“直走”呢  straight on!
猛男引以为傲的“六块腹肌”怎么说  six-pack
“闯红灯”怎么说     jump the red light
闯红灯期间被车撞伤送到医院后”没挺过来”怎么说   didn’t make it.
“吃霸王餐”怎么说 dine and dash or chew and screw
纸巾  napkin
特色菜  special
“这张信用卡被刷爆了  this card is over the limit.
住旅馆的 "住”是 "live" 吗? 不是,是stay
多功能厅:multi-themed function room
歌舞厅: cabaret
 

给学生Linda改的一篇翻译作业-Dealing with Unhappy Employees

by Vincent from www.englishvincent.com

 

这是临时给新收的学生Linda布置的翻译作业。我们很多人注重听说,鄙视读写,以致“听说”由于没有“读写”的支持,而很快遇到了瓶颈,无法再提高。当我们在谈论英语学习的“听说读写”全面发展时,我们又往往忘记了“译”这个很多人都无法回避的过程。我布置这篇翻译作业的目的在于:

 

1.对话材料和当堂所教内容有关,起到强化学生记忆的作用

 

2.提高学生自学的能力,而自学是一个很积极主动的过程,让学生去思考、查字典、上网搜索无疑会帮助学生记住对话的内容。很多有外国朋友人都有这样的感觉,和老外在一起口语提高了,但是翻来覆去又还是那么几句,即使有很好的语境,但是谈话也只能局限于最简单的层面,耳朵接受的地道英语很多时候无法理解、消化,也很难转化到自己的语言体系中。这也证明了,自学的重要性。只有在较充分理解英语、积累语言元素的基础上,才能够有东西拿到语境中去操练去实践。就像打野球的往往成不了超级明星,打架的往往成不了武术宗师一样。学英语,对于大部分人来说,就是要去体会、理解、积累,然后去操练,实践。

 

3.对话配套的MP3有外国语言学教授的简明的英语讲解,通俗易懂的例子,可以帮助学生深刻理解粗体部分单词和词组等的理解,再结合字典的讲解和我的批注,可以让学生在一个对话情景中积累表达方式并提高语感。要求学生在理解的基础上,跟着对话大声朗读模仿,并根据我的中文翻译,看着中文嘴里翻译成英文。通过这样的反复阅读和逆向学习,可以让学生生硬的大脑和舌头逐渐灵活起来。

 

黑色字体为对话原文和学生Linda的翻译,红体字为Vincent的翻译,蓝绿色为Vincent的注释。 发在这里和大家分享。

 

Dealing with Unhappy Employees

        应对不满的员工

 

 

Asa: I don’t know how we got stuck with reviewing employee complaints. This has got to be the worst job ever!
我不知道该怎样堵住员工的抱怨,这真是至尽最糟糕的工作

 

真不知道我们什么时候开始天天疲于应付员工的不满情绪(审核员工的申诉信)。这一定是有史以来最差的工作了。

1 Got stuck with something的意思是“陷于/困于某种不利或者苦难的境地而无法改变”,比如:got stuck with reporting over and over and over again to the headquarter(不得不一遍又一遍地向总部汇报情况)

如果你说got stuck in the traffic jam意思是“路上堵车,无法前进”

2Review审核、审查的意思,这里翻做“处理、应对”,

3Complaint有“投诉”和“不满、抱怨”的意思。如果是customer(客户)的complaint,往往就是“投诉”,这里根据上下文,是‘不满,抱怨、申诉之意,因为公司内部的complaints,不大会说“投诉”,如果是非常不满,员工可能采取比较正式的途径提出不满,则是“申诉”。

4Has got to be是“一定是,肯定是”

5Unhappy在这里的意思是“不满”,而不是“不高兴,不开心”,比如:He is very unhappy with his present position。(他非常不满意现在的工作)。





Samantha: This is important work and somebody has to do it. Come on, let’s get started.
  
这是项很重要的工作,必须有人去做。振作点,让我们开始吧(well translated.
这项工作这么重要,总得有人去做吧。别磨磨蹭蹭的,我们开始吧。

Let’s get started 可以理解成“我们开动吧”(吃饭的时候)“我们开始讨论吧”“我们开始行动吧”“我们开始测试吧”等等等等。

 

 

Asa: I think it’s bad for morale to allow employees to file complaints. We’re all overworked and underpaid, and most of us are burned out.
   
我认为允许员工抱怨是有损于士气的,我们也是加班,低收入,而且大部分人都过度劳累well-translated, below is my version.
我觉得任凭员工随便抱怨是很打击士气的。谁不是都像牛一样干活,而且就领那么点工资。大家都累得够呛呀。

1 Moral是“士气”的意思,你可以说raise/inspire the employees’ morale,提高/鼓舞员工士气,用“is bad for” 还表示 “打击”,是很容易掌握和理解的用法,应该尝试使用,如果要用得“高级”写,则使用“undermine”。

2file a complaint是固定搭配,file是个动词,意思是“提出、提起” 。如果不做“抱怨”解释,file a complaint有“投诉”和“指控”等意。

3overwork的意思是你的工作过重。 Overpriced是说某样东西或服务“过贵”,而expensive相比,overpriced有明显的“太贵了,根本不值这个价”的感觉,但expensive并不一定有这个含义,就像你会觉得:Although the foods of that fancy restaurant is very expensive, I think it worth every penny. (虽然哪家高档餐厅的菜很贵,但我还是觉得物有所值)

如果你要表达“卖力/拼命工作”,可以说” I work my tail/ass off” ,如果是说成“像。。。一样工作“,则可以说:  work like a dog or horse or Trojan. Work very energetically and hard, as in She worked like a beaver to clean out all the closets, or I’ve been working like a dog weeding the garden, or He’s very strong and works like a horse”(以上摘自Answers.com.

4burnt out意思是“精疲力竭”=exhausted=very tired, 注意,口语中,你可以说说“I’m very very very tired”,但是比不可以说“I’m very exhausted”,因为exhausted就已经是 “very tired”了,再加了very就显得画蛇添足,且不和文法。 就像你可以说the parking lot is very very big (那个停车场好大好大的),但是你不会说The parking lot is very large。因为large就有“very big”的意思。

 

 

Samantha: How else are disgruntled employees going to voice their grievances?
    
那该怎样让不满的员工发泄他们的抱怨呢?

那那些心存怨气的员工还有什么途径可以说出他们的不满/委屈呢?

很好的翻译,但是有搭配的问题,你可以说“发泄不满”,“发泄怨气”, 是不存在“发泄抱怨”这样的说法的。这个句子太多大词,看过就算了,不用去记忆。 Voice是“表达意见”的意思。 还有一个用法类似的词Vent,你可以说 Vent your anger 发泄怒火, 你如果想说把自己的气撒在别人身上,可以说:let it ( your anger, frustration) out on someone





Asa: Personally, I think it’s stupid for employees to put their complaints on paper. Aren’t they worried about retaliation from the management?
   
我个人认为,用书面形式来发泄抱怨的员工是很愚蠢的,他们不担心遭到部门的报复吗?
抱怨改成“不满“

1)这里你把management误认作department了,management在这里是“管理层”的意思,有时候你也可以把“领导”说成management,很少会用leader这样的词。如果是公司“高层”则是“high/top management” ,表示公司的”高层领导,头头“时,还可以用 top brasstop dog” 

2)retaliation 的动词形式是retaliate retaliate against,

 

Samantha: I don’t think that’s going to happen. The whole point of having this system is to resolve any problems before they get blown out of proportion. It’s to everybody’s benefit to try to make this work.
   
我觉得这是不可能发生的,。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。(请老师填空 :) )这关系到从事这份工作的每一个人的利益。

这怎么可能呢? 我们建立这个(投诉,发泄不满)系统就是为了将问题在变得难以收拾之前扼杀在萌芽状态。能做到这一点对大家都有好处。

1)The whole point of something意思是“某物、某事的意义/作用在于。。。” “做某物、某事时的目的是为了什么。。。”

如果你问“what’s the point of working so hard” (这么拼命工作又有什么用呢?)
2) resolve problems/dispute
是“解决问题/争议”的意思。

2)be blown out of proportion。。。不要求掌握。

 

 

Asa: On the contrary, I think it makes for a dysfunctional workplace: Employees thinking of things to complain about and the management with their backs up against the wall. I just don’t get it.
   
相反的,我认为这会让我们的机制混乱,员工们认为。。。。。。。。。。。,我真是不能理解。
我觉得恰好相反。这么做我们的工作就乱套啦。做员工的(成天)想着什么可抱怨的,把管理层都逼入无计可施的境地。我真是想不通。

1)dysfunctional workplace=the workplace will stop functioning(运转,进行)  意思是“工作无法正常开展/进行”

2) think of在这里不是“认为“的意思,而是“想,想出,花时间琢磨”, 比如The management failed to think of a good solution.(管理层无法想出一个好的解决方案) The sales team couldn’t think of/come up with a good idea. (销售队伍想不出一个好办法/主意) 当然,也有“认为”的意思,和consider差不多,比如, The management thinks of me the most capable salesman. (管理层认为我是/把我看作 最能干的销售)

3) with backs up against the wall,意思是“陷入无计可施、无路可退、无可奈何困境”

 

Samantha: No, I guess you don’t. If you don’t like how things are done around here, I’ve got a suggestion

for you.
   
不,我猜想你能理解的,如果你不知道怎样处理这些,那我给你个建议。
是呀,我想你也不会明白。你要是看不惯这种做法,我倒是可以给你一个建议。

1no, u don’t,翻译过来可能是“对呀/是呀,你不。。。”

2around here=here

I3’ve got=I have,口语中很多时候用have/has got 来替代have,比如I’ve got a present for you.

 

Asa: What?
   
是什么?

你说呀/请说



Samantha: File a complaint.
   
发会儿牢骚吧
向上头申诉吧。