19楼一口外语问答(1)
By Vincent from www.englishvincent.com
伟大人进来帮忙翻译啦
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not 一直无法懂这样的句子,后面的or not 和前面的whether 不是重复了吗?whether 本来就有是否的意思,伟大人请帮忙。 伟大人金玉在前,小Vincent续貂在后狗尾一下:
This determines whether thematerial will be taken into account in the next planning run or not
这将决定是否在下次生产(运行)时考虑使用该材料。
1
)production run 是ERP(Enterprise Resource Planning)系统用于,意思是“生产运行”。生产型企业很多都会用到ERP系统,用于控制、优化生产,节约成本,辅助收货款等。2
)英翻中,很多时候都会把被动语态翻译成主动语态。因为中文中以前是很少被动语态的,后来受英文这么强势语言的影响,出现了更多的被动态,但仍不被视为主流。3
)此处的whether… or not 用于表示“是否”,和whether是通用的。见下列Longman的例句:Maurice asked me whether I needed any help. There were times when I wondered whether or not we would get there.
whether to do something
She was uncertain whether to stay or leave. I didn’t know whether to believe him or not .
The question arose as to whether this behaviour was unlawful. 然而当要表示“不管。。。”的时候,就必须用whether or not,而不能用whether。
比如:I’m quitting. Whether you like it or not. 不管你乐不乐意。老子不伺候了。
This freakin buiding is burning. We’re getting out of here now!!!!! Whether you’ve found your baby or not.
这栋鸟楼他妈地着火了。不管你找没找到你的孩子,我们得立即撤离。
英语里“放松一下”的8种说法
By Vincent from www.englishvincent.com
给学生Linda改的一篇翻译作业-A Traffic Jam
By Vincent from www.englishvincent.com
A Traffic Jam
在去餐馆赴约的路上遭遇了堵车,我看到那条路非常的拥挤,但我必须要经过这段桥梁去市区,所以我没办法只好等在路上。
车堵得一辆接一辆,一个疯狂的司机还想压着路肩绕过(。。。),但事实证明没有办法绕过去,因为这不是一个意外事故,一辆熄火的车或是伸长了脖子看热闹的人。是因为道路建设所以只开放了一个车道。
2)turns out to be的意思是“结果是,原来是”,翻译成“事实证明”也不错。
在经历了25分钟的走走停停的拥堵交通状态后,我终于筋疲力尽,我的约会对象坐在餐馆里等我,而我没有她的电话号码,更重要的是,我实在是饿得不行了。
Vincent英语笔记–“卡座”怎么说
By Vincent from www.englishvincent.com
分享一下这几天被人问到的一些用法和单词
“整理笔记”怎么说 reorganize my notes
出租车司机绕远路 the taxi driver goes/takes a long way
不要跨(地铁、快速公交站进出口的)十字旋门 don’t jump over the turnstile
(酒吧、餐厅里的)卡座 booth
拼车怎么说 carpool
路上汽车排成了长龙,首尾相接 bumper-to-bumper
高速公路上的“路肩” shoulder
"用DHL发送” send it DHL
“标准窗框”怎么说 standard window frame
安装在地上用于锁自行车的安全停车支架 bicycle stand
“收到罚单”怎么说 receive a ticket
"这话可别说是我告诉你的”怎么说 Don’t quote me on that. 大办公室里用挡板隔开的工作隔间 cubicle
让出租车司机把你“放下”怎么说 drop me off… or let me out of here, that’s it
那么让司机“直走”呢 straight on!
猛男引以为傲的“六块腹肌”怎么说 six-pack
“闯红灯”怎么说 jump the red light
闯红灯期间被车撞伤送到医院后”没挺过来”怎么说 didn’t make it.
“吃霸王餐”怎么说 dine and dash or chew and screw
纸巾 napkin
特色菜 special
“这张信用卡被刷爆了 this card is over the limit.
住旅馆的 "住”是 "live" 吗? 不是,是stay
多功能厅:multi-themed function room
歌舞厅: cabaret
给学生Linda改的一篇翻译作业-Dealing with Unhappy Employees
by Vincent from www.englishvincent.com
这是临时给新收的学生Linda布置的翻译作业。我们很多人注重听说,鄙视读写,以致“听说”由于没有“读写”的支持,而很快遇到了瓶颈,无法再提高。当我们在谈论英语学习的“听说读写”全面发展时,我们又往往忘记了“译”这个很多人都无法回避的过程。我布置这篇翻译作业的目的在于:
1.对话材料和当堂所教内容有关,起到强化学生记忆的作用
2.提高学生自学的能力,而自学是一个很积极主动的过程,让学生去思考、查字典、上网搜索无疑会帮助学生记住对话的内容。很多有外国朋友人都有这样的感觉,和老外在一起口语提高了,但是翻来覆去又还是那么几句,即使有很好的语境,但是谈话也只能局限于最简单的层面,耳朵接受的地道英语很多时候无法理解、消化,也很难转化到自己的语言体系中。这也证明了,自学的重要性。只有在较充分理解英语、积累语言元素的基础上,才能够有东西拿到语境中去操练去实践。就像打野球的往往成不了超级明星,打架的往往成不了武术宗师一样。学英语,对于大部分人来说,就是要去体会、理解、积累,然后去操练,实践。
3.对话配套的MP3有外国语言学教授的简明的英语讲解,通俗易懂的例子,可以帮助学生深刻理解粗体部分单词和词组等的理解,再结合字典的讲解和我的批注,可以让学生在一个对话情景中积累表达方式并提高语感。要求学生在理解的基础上,跟着对话大声朗读模仿,并根据我的中文翻译,看着中文嘴里翻译成英文。通过这样的反复阅读和逆向学习,可以让学生生硬的大脑和舌头逐渐灵活起来。
黑色字体为对话原文和学生Linda的翻译,红体字为Vincent的翻译,蓝绿色为Vincent的注释。 发在这里和大家分享。
Dealing with Unhappy Employees
Asa: I don’t know how we got stuck with reviewing employee complaints. This has got to be the worst job ever!
我不知道该怎样堵住员工的抱怨,这真是至尽最糟糕的工作
真不知道我们什么时候开始天天疲于应付员工的不满情绪(审核员工的申诉信)。这一定是有史以来最差的工作了。
1) Got stuck with something的意思是“陷于/困于某种不利或者苦难的境地而无法改变”,比如:got stuck with reporting over and over and over again to the headquarter(不得不一遍又一遍地向总部汇报情况)
如果你说got stuck in the traffic jam意思是“路上堵车,无法前进”
2)Review是”审核、审查” 的意思,这里翻做“处理、应对”,
3)Complaint有“投诉”和“不满、抱怨”的意思。如果是customer(客户)的complaint,往往就是“投诉”,这里根据上下文,是‘不满,抱怨、申诉”之意,因为公司内部的complaints,不大会说“投诉”,如果是非常不满,员工可能采取比较正式的途径提出不满,则是“申诉”。
4)Has got to be是“一定是,肯定是”
5)Unhappy在这里的意思是“不满”,而不是“不高兴,不开心”,比如:He is very unhappy with his present position。(他非常不满意现在的工作)。
Samantha: This is important work and somebody has to do it. Come on, let’s get started.
这是项很重要的工作,必须有人去做。振作点,让我们开始吧(well translated).
这项工作这么重要,总得有人去做吧。别磨磨蹭蹭的,我们开始吧。
Let’s get started 可以理解成“我们开动吧”(吃饭的时候)“我们开始讨论吧”“我们开始行动吧”“我们开始测试吧”等等等等。
Asa: I think it’s bad for morale to allow employees to file complaints. We’re all overworked and underpaid, and most of us are burned out.
我认为允许员工抱怨是有损于士气的,我们也是加班,低收入,而且大部分人都过度劳累。well-translated, below is my version.
我觉得任凭员工随便抱怨是很打击士气的。谁不是都像牛一样干活,而且就领那么点工资。大家都累得够呛呀。
1) Moral是“士气”的意思,你可以说raise/inspire the employees’ morale,提高/鼓舞员工士气,用“is bad for” 还表示 “打击”,是很容易掌握和理解的用法,应该尝试使用,如果要用得“高级”写,则使用“undermine”。
2)file a complaint是固定搭配,file是个动词,意思是“提出、提起” 。如果不做“抱怨”解释,file a complaint有“投诉”和“指控”等意。
3)overwork的意思是你的工作过重。 Overpriced是说某样东西或服务“过贵”,而expensive相比,overpriced有明显的“太贵了,根本不值这个价”的感觉,但expensive并不一定有这个含义,就像你会觉得:Although the foods of that fancy restaurant is very expensive, I think it worth every penny. (虽然哪家高档餐厅的菜很贵,但我还是觉得物有所值) 。
如果你要表达“卖力/拼命工作”,可以说” I work my tail/ass off” ,如果是说成“像。。。一样工作“,则可以说: “work like a dog or horse or Trojan”. Work very energetically and hard, as in She worked like a beaver to clean out all the closets, or I’ve been working like a dog weeding the garden, or He’s very strong and works like a horse”(以上摘自Answers.com).
4)burnt out意思是“精疲力竭”=exhausted=very tired, 注意,口语中,你可以说说“I’m very very very tired”,但是比不可以说“I’m very exhausted”,因为exhausted就已经是 “very tired”了,再加了very就显得画蛇添足,且不和文法。 就像你可以说the parking lot is very very big (那个停车场好大好大的),但是你不会说The parking lot is very large。因为large就有“very big”的意思。
Samantha: How else are disgruntled employees going to voice their grievances?
那该怎样让不满的员工发泄他们的抱怨呢?
那那些心存怨气的员工还有什么途径可以说出他们的不满/委屈呢?
很好的翻译,但是有搭配的问题,你可以说“发泄不满”,“发泄怨气”, 是不存在“发泄抱怨”这样的说法的。这个句子太多大词,看过就算了,不用去记忆。 Voice是“表达意见”的意思。 还有一个用法类似的词Vent,你可以说 Vent your anger 发泄怒火, 你如果想说把自己的气撒在别人身上,可以说:let it ( your anger, frustration) out on someone
Asa: Personally, I think it’s stupid for employees to put their complaints on paper. Aren’t they worried about retaliation from the management?
我个人认为,用书面形式来发泄抱怨的员工是很愚蠢的,他们不担心遭到部门的报复吗?
将”抱怨”改成“不满“
1)这里你把management误认作department了,management在这里是“管理层”的意思,有时候你也可以把“领导”说成management,很少会用leader这样的词。如果是公司“高层”则是“high/top management” ,表示公司的”高层领导,头头“时,还可以用 “top brass,top dog”
2)retaliation 的动词形式是retaliate, retaliate against,
Samantha: I don’t think that’s going to happen. The whole point of having this system is to resolve any problems before they get blown out of proportion. It’s to everybody’s benefit to try to make this work.
我觉得这是不可能发生的,。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。(请老师填空 :) )这关系到从事这份工作的每一个人的利益。
这怎么可能呢? 我们建立这个(投诉,发泄不满)系统就是为了将问题在变得难以收拾之前扼杀在萌芽状态。能做到这一点对大家都有好处。
1)The whole point of something意思是“某物、某事的意义/作用在于。。。” “做某物、某事时的目的是为了什么。。。”
如果你问“what’s the point of working so hard” (这么拼命工作又有什么用呢?)
2) resolve problems/dispute是“解决问题/争议”的意思。
2)be blown out of proportion。。。不要求掌握。
Asa: On the contrary, I think it makes for a dysfunctional workplace: Employees thinking of things to complain about and the management with their backs up against the wall. I just don’t get it.
相反的,我认为这会让我们的机制混乱,员工们认为。。。。。。。。。。。,我真是不能理解。
我觉得恰好相反。这么做我们的工作就乱套啦。做员工的(成天)想着什么可抱怨的,把管理层都逼入无计可施的境地。我真是想不通。
1)dysfunctional workplace,=the workplace will stop functioning(运转,进行) 意思是“工作无法正常开展/进行”
2) think of在这里不是“认为“的意思,而是“想,想出,花时间琢磨”, 比如The management failed to think of a good solution.(管理层无法想出一个好的解决方案) The sales team couldn’t think of/come up with a good idea. (销售队伍想不出一个好办法/主意) 当然,也有“认为”的意思,和consider差不多,比如, The management thinks of me the most capable salesman. (管理层认为我是/把我看作 最能干的销售)
3) with backs up against the wall,意思是“陷入无计可施、无路可退、无可奈何困境”
Samantha: No, I guess you don’t. If you don’t like how things are done around here, I’ve got a suggestion
for you.
不,我猜想你能理解的,如果你不知道怎样处理这些,那我给你个建议。
是呀,我想你也不会明白。你要是看不惯这种做法,我倒是可以给你一个建议。
1)no, u don’t,翻译过来可能是“对呀/是呀,你不。。。”
2)around here=here
I3)’ve got=I have,口语中很多时候用have/has got 来替代have,比如I’ve got a present for you.
Asa: What?
是什么?
你说呀/请说
Samantha: File a complaint.
发会儿牢骚吧
向上头申诉吧。