AWOL
By Vincent from www.englishvincent.com
昨晚让学生写一封邮件,有关设备在客户工厂里做try-out的问题。其中有一句话是“他擅自离开costa回家”。
一个学生说成he went home without permission. 我觉得挺好的,谁都看得懂。
我自己的英文版本是he took the liberty of leaving Costa for home.
当时课堂上一位美国朋友也在听课。
说可以说He was AWOL。
AWOL=Absent WithOut Leave (不请假就离岗)。
比如: are you afraid they will they you went AWOL?
这里其实无所谓哪一个更地道。主要要看我们是在跟谁写邮件。如果你在和美国人加拿大人这些以英语为母语的国家的人写邮件,他们肯定可以很好地理解你的意思,但是如果我们在和欧洲或者亚洲的一天英语不是太好的人写,可能我们就应该用一些更通用的表达方式。万一对方不明白这个缩写词,他们就不得不去Google或者查阅字典,万一对方是个日理万机的CEO,他会觉得你的英语够操蛋,老子可从来不查字典。
所以说成without permission是很好的,经常使用商务英语的人都应该知道这个是什么意思。 而且我相信without permission会比take liberty of doing something这样的用法更容易被广大的使用英语的人接受。.
我想说的是,首先我们要写让大部分人都一目了然的英语,是通用简介的;其实我们要确定确实有这个说法,是准确地道的。
所以我对那位美国朋友说good to know. But I don’t suggest them use AWOL. Probably there will be some communication problems.
写邮件是一件挺难以把握的事情,既不能写得像大学毕业论文,又不能写得很街头,或者写得让人觉得你很没有文化。邮件是书面的,但是邮件就是直接的沟通,只是这个载体是书面邮件而已。宗旨还在于“提高沟通的效率”,尽量让对方减少查字典或者重复看邮件就能明白你的意思。也就是说写得让大部分看得觉得很舒服。写的时候尽量用自己已经知道的词汇和表达方式,看看如何去遣词造句让自己的单词储备能否发挥出最大的效用,并且看看对方的邮件是怎么表达的。而不应该一有困难就查字典,然后部分青红皂白就写上去,或者随意把自己看新闻/小说/影视剧中学到的意思放上去。
很多人写邮件有困难,认为自己写作有问题,认为自己应该去背新概念应该多看新闻,可是就算背出来照样不会写东西。因为文体有差别!就好象不会打拳击,认为自己身体强度和灵活性不行,动作也不会,所以拼命去练羽毛球和不联系拳击一样。虽然最后你的体质和身体灵活性协调性上都更适合打拳击了,但是你已经浪费了太多本来应该用于直接练习拳击的时间。最好的方式还是拿着字典去分析外国客户的邮件,看看人家是怎么写的,自己跟着模仿,然后再做点牛津活用英语语法,提高自己理解能力,到时候写出来的东西人家看着就很舒服了。
现在,你不妨翻译一下这个句子:
没人知道还要等多少天我们才可以提货。
Comments
Leave a Reply